na 1/4 obwodu

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć :

Wszyscy zawodnicy byli na 1/4 obwodu stadionu.
trochedziwne zdanie ... że wszyscy byli 'wciśnięci' w jeden kąt, akurat stanowiący 1/4 całego obwodu ?

jeśli tak, można:

All the participants were gathered on the quarter of the stadium circumference
Moja wariacja tylko nie wiem czy o to chodzi i czy nie za dużo tego the :)
all the competitors ran a/one quater of the lenght of the running track
myślisz Buszujący?

skoro jest napisane, że byli...? biegli?

tak to jest, jak się nie wie o co dokładnie chodzi. :)
Musimy chyba poczekac na autora
moze być "byli" ale nie wiem jaki przyimek - stawiam na AT :)
A stadion (zwłaszcza bieżni) raczej nie ma kątów pozatym co oni by robili w kacie ;)
Autor rzeczywiście mógłby sprecyzować o co mu chodzi, podać kontekst itd
z tym kątem, to oczywiście nie dosłownie :)
Zrozumiałam tak, ze stali w jednej grupie na powierzchni zajmujacej około 1/4 ..itd choć faktycznie pewno nie chodzi o obwód stadionu (doslownie) a bieżnie .... kto wie :)
Temat przeniesiony do archwium.