1 trudne zdanie do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
niedługo bede omawial tekst na szóstke, jest dość trudny i mam problem z jednym ze zdań. Brzmi ono:
"This is especially so for the Euro-commuter, that growing breed of worker who thinks nothing of popping over to the continent to be at their desk."
Jeśli ktoś wie co to znaczy to prosze o odp. :)
napisz tutaj, co myslisz, ze to znaczy.
Hmmm... no więc według mnie to znaczy: "To jest specjalnie wazne dla podrożujących po Europie, że rosnąca ilość pracowników którzy myślą "nothing of popping over" (nie mam pojęcia co to znaczy) do kontynentu, woli byc przy swoim biurku".
pop over to = go to
specjalnie ważne???
>pop over to = go to

po naszemu to by bylo skoczyć gdzies ;)
>"This is especially so for the Euro-commuter, that growing breed of
>worker who thinks nothing of popping over to the continent to be at
>their desk."
>Jeśli ktoś wie co to znaczy to prosze o odp. :)

Sluchaj, z Twojego tlumaczenia wynika, ze ten tekst jest za trudny dla Ciebie. Moze lepiej teraz miec piatke, uczyc sie i potem blyszczec?

that = ten/ta/to, nie 'który'
who thinks nothing of = dla ktorego nie jest zadnym problemem
Temat przeniesiony do archwium.