Proszę o przetłumaczenie:)

Temat przeniesiony do archwium.
CZy ktoś mógłby mi prztłumaczyć poniższe wyrazy. Niestety nie znalazłam tłumaczeń w słowniku. Z góry dzięki!

to starve sb of sth
amazmement at (zdumienie ale na widok czegoś czy kogoś??)
delay in oraz delay of (wiem że opóźnienie albo zwłoka ale kiedy używać in albo of??)
sequel to (kontynuacja ale w stosunku do czego?)
be conversant with
amazement at - i tego i tamtego
Delay in/of - jak w polskim opóźnienie w czymś i czegoś.
sequel to - kontynuacja jakiegoś dzieła, lub wydarzenia, które miało miejsce wcześniej.
be conversant with - być obznajomionyn, dobrze znać się na czymś
Wielkie Dzięki, ale może ktoś mi pomoże z to starve sb of sth?
pozbawiac kogos czegos
This was what war had done to innocent children, not only had it starved them of food but reduced them to be scavengers.
I believe we all need a firm leadership that the government have starved us of for so many years.
= to not give something that is needed = nie zapewnić czegoś

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia