residential...

Temat przeniesiony do archwium.
Rzućcie proszę na to okiem. Jak przetłumaczyć "nursing residential accommodation" i w dalszej części "nursing". Wcześniej w tekście jest mowa o domach opieki "residentail care", a potem pojawiło się "residential provision" i właśnie to, co poniżej. Jak to rozumieć?

The growth in UK nursing residential accommodation matched that of nursing in the 1980s and early 1990s. In 1980, local authorities owned per cent of all residential homes for older people and provided 62.7 per cent of the places;
wg google
nursing residential accommodation
zazwyczaj pisze sie z ukosnikiem, tj. nursing/residential accommodation

moze to cos pomoze
samo nursing tlumaczylbym 'opieka pielegniarska', co moze oznaczac 1. liczba pielegniarek, 2. liczba swiadczen zwiazanych z opieka pielegniarska. Nursing wydaje mi sie tak samo wieloznaczne
..nursing residential accommodation..
opieka pielegnarska dla osob ktore mieszkaja (caly czas) w domach opieki
Coś mi się tu nie podoba: jeżeli mieszkają w domach opieki, to ktoś się nimi opiekuje. Taką opiekę nazywa się opieką pielęgniarską (niekoniecznie muszą się nią zajmować pielęgniarki, nursing obejmuje też podawanie posiłków, prawda?). W takim razie 'nursing residential' to mówienie dwa razy tego samego.
Ale może się mylę.
mg -
Nie zawsze...Sa 2 rodzaje tych domow.
Sa 'residential homes' - gdzie tylko mieszkaja ci, ktorzy potrzebuja mniejsze opieki np. podawanie posilkow, mala pomoc w ubieraniu sie i takie drobne - ta praca moze byc wykonana przez osoby ktore nie maja pelnego uprawnienia pielegniarskiego.
Sa tez 'nursing residential' - tutaj osoby, ktore potrzebuja wiekszej pomocy,(prawie niekiedy 24 godz) i tutaj pielegniarki podaja leki, (chociaz tez w residential daja leki ale tylko tabletki) i tutaj robia zasztrzyki i daja wiekszej pomocy np przy calym myciu danej osoby, przewijania ran itd. Tutaj mieszkaja osoby, ktore same malo co moga zrobic dla siebie.
dzięki!
To ja dziękuję! Tylko czy jest jakiś sensowny odpowiednik w języku polskim na te dwa rodzaje domów opieki - "residential home" i "nursing residential"? Macie jakiś pomysł?
A czy w tym kontekście "residential cost" można przetłumaczyć jako "koszt opieki"? Czy raczej coś w stylu "koszt zamieszkania"?
Prosze podaj zaly kontekst - tzn zdania przed i po
The growth in UK nursing residential accommodation matched that of nursing in the 1980s and early 1990s. In 1980, local authorities owned (tutaj cos brakuje) per cent of all residential homes for older people and provided 62.7 per cent of the places;

Artykul jest napewno o tym, ze prywatne firmy/organizacje weszly na ten rynek.
Roznica jest (jak zawsze) w cenie.
Residential cost - koszty zamieszkania (tutaj tez opieka jest- bo ktos prowadzi ten dom, ktos robi obiady itd) - kiedys to nazywalo sie 'Old people's homes'.
To ja dziękuję! Tylko czy jest jakiś sensowny odpowiednik w języku polskim na te dwa rodzaje domów opieki - "residential home" i "nursing residential"? Macie jakiś pomysł?


Raczej nie ma wyraznego rozgranczenia. W Polsce spotkasz sie z nazwami Dom Pomocy Społecznej lub Dom Opieki, ktore czesto maja jakies specjalizacje typu "dla osob z Alzheimerem itp. Prywatne instytucje pomocy czesto przyjmuja nazwe Pensjonatow badz Domow Seniora...
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia