Mieć mixa ?

Temat przeniesiony do archwium
Witam!
Od pewnego czasu głowie się nad rozpracowaniem przesłania reklamy sieci komórkowej Play "Mamo, tato, mam mixa.". Pewnie każdy z Was ją widział ;) Spytałem jakiś czas temu nauczyciela j. angielskiego co to może oznaczać. Powiedział, że jest idiom amerykański, ale niestety znaczenia nie chciał podać, bo powiedział że może za nie wylecieć ze szkoły. Szukałem w internecie, lecz nie udało mi się znaleźć. Więc zwracam się z prośbą o przetłumaczenie tej frazy ;)
Pozdrawiam i czekam na szybką odpowiedź ;)
zaraz, a mix to nie jest jakis plan taryfowy dla telefonow na karte?
Ta, jasne. Daruj sobie takie odpowiedzi. Koleś oznajmia, że ma mixa, a rodzice dają mu prezerwatywe i robią kwaśne miny? ; S Zresztą napisałem, że chodzi mi o idiom...
sluchaj ziom. Po kiego mieliby uzywac amerykanskiego idiomu w takiej reklamie? Mix ma sie kojarzyc z jakas choroba. mam miksa jak mam eidsa czy cos takiego.
Jak Tobie sie nie kojarzy, to znaczy, ze nie masz wyczucia jezykowego.
A wiesz do czego ja doszłam ( Skojarzenia w punktach )?
1. Text-mex
2. Instant message
3. What internet sluts send you when they want you to visit their porn website

Trochę pokrętne dochodzenie, ale też prawdopodobne.
Dodatwk: o ile "mex" czyta się jak "mix". Teraz to do mnie doszło.
1. Text-mex

a ja znam tylko Tex-Mex (food, restaurants). text-mex to na razie fantazja językowa


>3. What internet sluts send you when they want you to visit their porn website

Yyy, sama to napisałaś?
Nawet jeśli to nie miało być nawiązanie idiomu, to tak czy owak zapytałem co może ten idiom oznaczać. To z reklamą to było tylko wprowadzenie gdzie się z tym spotkałem.
btw "eidsa" - żal
>Yyy, sama to napisałaś?

Czy Ty mądry jesteś? Przecież wiesz, że ja nie znam angielskiego. To raz. A dwa - jestem złośliwa, ale nie wulgarna ( mam nadzieję ). To sprawka Urban Dictionary. ( Cytat to był ).

Już nie będę cytować...
>text-mex to na razie
>fantazja językowa

Miałam nie cytować, ale to tak dla zakończenia sprawy ( wciąż URBAN ):

2. text-mex

1. A text message or INSTANT MESSAGE involving at least one Mexican person, either a sender or recipient.
skąd przypuszczenie, że to musi być idiom?Powtarzam, że to przecież bez esnsu, żeby wykorzystac nieczytelny idiom amerykański w reklamie dla Polaków.

(a chciałem napisać 'ejca', bo też widziałem tak zapisane to slowo)

To_ja: now właśnie. A jak nazwać sms z wtrętami japońskimi? albo polskimi? Dlatego mówie, że to fantazja czy zabawa językowa
Pytałam znajomych z US i powiedzieli, że o niczym takim nie słyszeli. Jeden powiedział, że może to jakieś biedne tłumaczenie 'mam randkę', ale nie wiem czy to nie byłoby zbyt naciągane rozumowanie.
Temat przeniesiony do archwium