jedno zdanie - pilnie

Temat przeniesiony do archwium.
Hej...
Rzadko proszę o pomoc ale kompletnie zgłupiałam. Jak mogę przetłumaczyć wyrażenie:
"But he rushed me to feel". To dla mnie ważne. Pozdrawiam
To nie jest cale zdanie - moze byc tak zdradzila reszte tego zdania?
Całe zdanie to: "No I didn't trust him but he rushed me to feel".
Rzeczywiscie dziwne zdanie,to znaczy dziwne tak bez kontekstu, lepiej by bylo tak chociaz kilka linijek tekstu przeczytac, bo tak to nie wiadomo o co chodzi ale sprubuje: "Nie ufalam mu, ale pospieszył mnie, żebym dotknęła."

feel poza czuciem znaczy rowniez : (touch) dotykać np. to feel in a bag/pocket pogrzebać or pomacać w torebce/kieszeni
Kontekst to prawdopodobnie to:

No I didn't trust him
But he rushed me to feel
Tried to mesmerize me and was
All sex appeal

A znaczenie to , ze ona mu nie ufala, ale on "przymusil" ja przed czasem, zeby cos poczyla do niego....jak wynika z tresci piosenki skutecznie ;-)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia