tłumaczenie ZADUPIE

Temat przeniesiony do archwium.
No właśnie, jak w tytule, jak będzie ZADUPIE? tylko nie chciałabym "backwoods" ale jakoś tak potoczniej,mniej formalnie.
in the middle of nowhere/boondocks/shithole

wiocha zabita dechami - the sticks/nie używaj nigdy village killed by desks :D
out in the sticks, where nothing ever happens...
he came from the sticks..
przypomina mi się Black Adder :)
>"backwoods" ale jakoś tak potoczniej,mniej formalnie.

To zalezy jaki masz temperament ;) Out in the boonies/boondocks jest ok, ale w tym nie ma 'dupy'. 'Prawdziwe' zadupie to 'bumfuck'. Jestes gdzies na zadupiu na Mazurach to mowisz I'm in bumfuck Masuria. Albo I'm all the way out in bumfuck Poland.

The sticks to raczej BrE.
dzieki wszystkim! Ale zdecydowanie "bumfuck" to jest to o co mi chodzilo. Slyszalam kiedys to w filmie ale myślalam, ze to bumpfuck i nigdzie przez to nie mogłam tego odnaleźć xD thx Cal 40!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę