Tłumaczenie abstrakcyjnych zwrotów

Temat przeniesiony do archwium.
Znosić coś z podniesioną głową.

Jak by to przetł.?

to endure sth with...?
Takich zwrotów zdecydowanie proponuję nie tłumaczyć tak, jak to teraz robisz. Po prostu należy znaleźć pasujący do zdania (kontekstu i stylu) zwrot o podobnym znaczeniu w języku angielskim. Tłumaczenie dosłowne będzie niezrozumiałe.

Pozdrawiam
J.
she stands her sign of dishonour bravely.

Znosi coś odważnie. Tak to przetłumaczyłem.

Pozdrawiam.
she stands her sign of dishonour bravely.

eee, mi to w ogole nie pasuje to co tu napisales, nic mi to zdanie nie mowi :I.
Twoja pierwsza wersja byla lepsza. She endures it bravely.
is enduring jesli juz, sorry
to endure something with one's head held high

nie zapomnij one's odmienić przez osoby
O to chodziło ;)
Another possible construction:

She bears her shame? punishment? dishonour? (insert appropriate noun) with her head held high.
dishonour ;) thanks
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia