"posmarować"

Temat przeniesiony do archwium.
To znów ja i mój kolejny stary polski wyraz w nowym znaczeniu - od razu przykład:

"Trzeba posmarować niektórym osobom, by wygrać jakikolwiek przetarg w tym kraju".

Dla osób, które nadal nie kojarzą znaczenia - "posmarować" znaczy "wręczyć łapówkę".

Mógłbym poprosić o więcej synonimów tego wyrazu po angielsku?

Bo znam tylko:

bribe, corrupt, grease one's palms


Pozdrawiam,

Przemo
grease the palm of somebody
pay somebody off, buy somebody off, grease the hand of somebody
bung sb - BrE
soap - AmE
engee, mam dwa pytania:

"pay sb off phrasal verb [M]

(...)

2 INFORMAL to give someone money so that they will not do or say something, or so that they will go away:

There were rumours that key witnesses had been paid off to keep quiet."

"buy sb off phrasal verb [M]
to pay someone so that they do not cause you any trouble:

They tried to buy the guard at the bank off but he told the police and the gang were arrested."

źródło: http://dictionary.cambridge.org/

Z tego wynika, że 'pay sb off' znaczy przekupić kogoś, by czegoś negatywnego w stosunku do Ciebie nie zrobił', a 'buy sb off' - 'uciszyć kogoś [dając mu pieniądze]', więc to nie do końca oznacza 'dać komuś łapówkę, aby zrobił coś dla Ciebie, pomógł Tobie w czymś'.
przemo,
masz racje.
Pay somebody off, to nie jest to samo co 'dac lapowke' - engee to dobrze przetlumaczyl jako 'grease somebody's palm-to jest lapowka.
http://idioms.thefreedictionary.com/oil+palm
taak

bo buy sb off = buy sb's silence
Terri,

can you hit me on Skype?
"oil sb's palm" - chyba w jakimś Newsweek'u spotkałem się z tym zwrotem.

soap - nie znałem, a jest synonimem bribe
>Z tego wynika, że 'pay sb off' znaczy przekupić kogoś, by czegoś
>negatywnego w stosunku do Ciebie nie zrobił', a 'buy sb off' -
>'uciszyć kogoś [dając mu pieniądze]', więc to nie do końca oznacza
>'dać komuś łapówkę, aby zrobił coś dla Ciebie, pomógł Tobie w czymś'.

troche nie rozumiem tego, ze ty to tak widzisz :~
Co to znaczy dac komus lapowke? To znaczy 'przekupic kogos' badz 'kupic czyjas przychylnosc' za pomoca pieniedzy, badz innych dobr. A samo pojecie 'posmarowac' wywodzi sie wlasnie od tego glownego 'lapowkarskiego' terminu, i jest tylko slangiem. Tak wiec jezeli ma to byc 'word-for-word translation', to te z 'grease' sa najbardziej trafne.
kiedyś znalazłem tabelkę z 50 nazwami i fajnymi zrotami, ale gdzie ja ją mam? :) Poszukam.
Engee, tylko że zwróć uwagę, iż słownictwo "łapówkarskie" w języku polskim jest mniej precyzyjne niż angielskie.

Mnie dokładnie chodziło na tym przykładzie, dać komuś pieniądze, by ta osoba pomogła Tobie "wygrać przetarg".
bardziej mnie interesuje jak przetarg przetłumaczysz :)
"pay sb off phrasal verb [M]

(...)

2 INFORMAL to give someone money so that they will not do or say something, or so that they will go away:

There were rumours that key witnesses had been paid off to keep quiet."
Ja tylko podawałem przykład zdania z "posmarować", nad przetargiem w ogóle się nie zastanawiałem :)
tender bym przetłumaczył :)
>>>soap - nie znałem, a jest synonimem bribe
generalnie mowi sie 'soft soap'
Pitch in with mine:
cross someone's palm, smear,shmear, grease.

"All we have to do was cross her palm".(Gail Parent)
"How do I know you're the last cop I'm gonna have to grease"?(Scarface)
cross sb's palm - wsunąć komuś do ręki monetę jako zapłatę za wróżbę :) stare angielskie opowieści miały w sobie takie wyrażenia :)
i chyba tam jeszcze było coś z silver
Temat przeniesiony do archwium.