pomoc w tlumaczniu/sprawdzeniu zdan

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
tlumacze tekst i mam male problemy z niektorymi zdaniami;/ Bardzo prosze zeby ktos rzucil na nie okiem i pomogl mi je przetlumaczyc lub poprawic. Z gory dziekuje:)

1. co to znaczy "UN" na koncu zdania?
>The population of the world currently stands at 6.47 bilion, up from 4.07 bilion people in1975, and set to grow around 9,08 bilion by 2050 taking the average of UN forecasts.<

2. "convenience stores" - czy to sa "wygodne" sklepy?;/ co to w ogole za sklepy?

3. tego tasiemnca nie moge rozgryzc;/
>High-performance packaging has been developed with strong barrier characteristics, and also in certain instances active and intelligent components too, respectively, adapt to changes in pack contents and environment and extend shelf life; or provide information on the pack and its contents to promote supply chain efficiencies<

4. >National governments are also examining new ways to discourage packaging waste< - narodowe władze testują również nowe sposoby zniechecenia do odpadów opakowaniowych ?;/

5. >Landfill is becoming a major political issue, with landfill taxes being introduced by governments – in some cases before the necessary infrastructure is in place to provide alternatives to disposal< - czy LANDFILL to wysypisko smieci?
i tlumaczenie ktore tez sie chyba kupy nie trzyma:
wysypisko smieci staje się podstawowym politycznym wpływem, z podatkami za wysypiska, które są przedstawiane przez rząd – w pewnych przypadkach przedostatnią konieczną infrastrukturą jest na miejscu aby dostarczyć alternatywy do życia.

6. co znaczy “corrugated containerboard ” – pofałdowane deski kontenerowe? Co to w ogole jest:/?
>The use of lighter corrugated containerboard is a significant trend in world paper and board packaging markets, particularly in developed countries
1. United Nations!
2. to takie osiedlowe sklepiki z podstawowymi artykulami dwa razy drozszymi niz w marketach.
convenience - no bo wygodne sa jak komus zabraknie mleka czy papierochow (bleee) a nie chce mu sie do supermarketu jechac
@kobitka

ten tekst jest dla Ciebie za trudny. tlumaczenia 'polskie' nie sa po polsku, poza tym pytasz tez o rzeczy 'easily googleable'.

landfill - tu moze np. skladowanie smieci/odpadow.
dzieki wielkie za pomoc:)
Jakby ten tekst nie byl za trudny, to sama bym go zrobila. Napisalam przeciez, ze mam z tymi zdaniami problemy - po to tu pisze:/
Jesli nie masz ochoty/checi/nie potrafisz to nie pomagaj, znajdzie sie ktos kto pomoze.

Jeszcze raz prosze kogos o pomoc w tych zdaniach:)

 »

Studia językowe