>`Jedynym sposobem by żyć, jest pozwolić żyć.
>prawdopodobnie pójdzie na tatuaż,
Hmm, to mamy pewien problem. Z tatuażem powinno być jak ze sloganem marketingowym. Powinien być płynny, krótki itd. - słowem, nie każde oddanie tej myśli po angielsku będzie się zaraz nadawało na tatuaż, zwłaszcza że tatuaż trudniej zmienić, niż slogan ;-) (nie byłabym więc pewna czy rzeczywiście umiesz na takim poziomie sama go przetłumaczyć).
Zależy też jak bardzo się chcesz trzymać swojej (polskiej) wersji. Jest właściwie ustalone motto wyrażające podobną ideę: "Live and let live" (żyj i daj żyć innym). Jednak jeżeli zakładamy, że trzeba DOKŁADNIE przetłumaczyć to, co napisałaś po polsku (w sensie idei zastosowanych słów), to trzeba by je trochę przerobić (rozwinąć). To wiąże się z ryzykiem, że powstały slogan nie będzie płynny i estetyczny w odbiorze. Roboczo, można by np. iść w taką stronę:
The only way to live [is] to let live.