tłumaczenie 1 zdania

Temat przeniesiony do archwium.
czy mógłby ktoś mi przetłumaczyć ten cytat ( dobrze ) ?

`Jedynym sposobem by żyć, jest pozwolić żyć.

prawdopodobnie pójdzie na tatuaż, sama też potrafię go przetłumaczyć, ale zależy mi na bezbłędnej pisowni, a u mnie z nią idealnie nie jest ; )


Dziękuję i pozdrawiam : )
>`Jedynym sposobem by żyć, jest pozwolić żyć.

>prawdopodobnie pójdzie na tatuaż,

Hmm, to mamy pewien problem. Z tatuażem powinno być jak ze sloganem marketingowym. Powinien być płynny, krótki itd. - słowem, nie każde oddanie tej myśli po angielsku będzie się zaraz nadawało na tatuaż, zwłaszcza że tatuaż trudniej zmienić, niż slogan ;-) (nie byłabym więc pewna czy rzeczywiście umiesz na takim poziomie sama go przetłumaczyć).

Zależy też jak bardzo się chcesz trzymać swojej (polskiej) wersji. Jest właściwie ustalone motto wyrażające podobną ideę: "Live and let live" (żyj i daj żyć innym). Jednak jeżeli zakładamy, że trzeba DOKŁADNIE przetłumaczyć to, co napisałaś po polsku (w sensie idei zastosowanych słów), to trzeba by je trochę przerobić (rozwinąć). To wiąże się z ryzykiem, że powstały slogan nie będzie płynny i estetyczny w odbiorze. Roboczo, można by np. iść w taką stronę:

The only way to live [is] to let live.
Live and let live.
czyli tak jak myślałam : ) chociaż wydaje mi się, że lepsza będzie jednak ta krótsza wersja