Masakryczne wyrażenia

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś może potrafi to przetłumaczyć?
1) a rush of humanity swarmed in
2) I didn't want to puncture her comfort zone
3) GMA saw a great love story and pounced
4) but being sucked into a media maelstrom
5) he... told them about his idea. They bit

Wiem, że to bez sensu, ale to są fragmenty z jakiegoś tekstu i muszę napisać ich definicje po angielsku, a ja nawet po polsku nie wiem, co to znaczy... ;(
Podbijam temat ;)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia