"własność Agnieszki"

Temat przeniesiony do archwium.
jak przetłumaczyć "własność" w stosunku do osoby(należącej do drugiej osoby)? chodzi mi o sam slogan na nadruk-czy jest jakaś różnica między "Agnes property" a "Agnes ownership"?;) z góry dzięki za pomoc
napisz
belongs to Agnes
z tych dwoch, ktore proponowales(as), mozna powiedziec
property of Agnes

« 

Olimpiada języka angielskiego