Witam!
Czytam sobie w celach edukacyjnych książkę "Ostatni Mohikanin" po angielsku. Niedawno zacząłem i już mam problem z jednym zdaniem, mianowicie: "While, in the pursuit of their daring plans of annoyance, the restless enterprise of the French even attempted the distant and difficult gorges of the Allegheny, it may easily be imagined that their proverbial acuteness would not overlook the natural advantages of the disctrict we have just described". Przetłumaczyłem to jakoś tak, ale wydaje mi się to bez sensu, proszę o poprawienie: "Podczas gdy, w pogoni za swoimi odważnymi planami rozdrażnienia(?), niespokojne przedsięwzięcie Francuzów nawet próbowało(?) odległych i trudnych gardzieli Allegheny, można sobie łatwo wyobrazić, że ich przysłowiowa przenikliwość nie przeoczyłaby naturalnych zalet obszaru, który właśnie opisaliśmy".