Pomocy- tłumaczenie nazwy

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu nazwy szkoły :
Zespół Szkół Ponadgimnazjalnych im. Tytusa Chałubińskiego

oraz takiego wyrażenia:
Ukończony Kurs Opiekuna Kolonijnego.

Bardzo proszę o pomoc, to pilne..
Zaczęłam czytać tę stronę z linku i szybko skończyłam...
Tym, którzy zawsze muszą mieć rację, polecam to sobie przemyśleć i poprosić o korektę swoich blogów fachowców, żeby później nie starać się wszystkich przekonywać że ma się rację podczas gdy dla innych jest to oczywista nieprawda.
Życzę wszystkim miłego dnia.
>>>Zespół Szkół Ponadgimnazjalnych im. Tytusa Chałubińskiego

A moze 'Tytus Chałubiński Middle Schools'

wydaje mi sie, ze lepiej niz 'complex...' [mg wyjasnil dlaczego]
ale liceum itp. to nie jest middle school
oczywiscie, masz racje. chodzilo mi tu o tlumaczenie 'kompleks' jako 'schools'
ajj,
'zespol' jako 'schools', sorry:)
a co, masz kompleks? Ha, ha, ha

Tak poważnie, to nie pasuje mi tłumaczenie 'zespołu szkól' jako 'schools'. Nie we wszystkich przypadkach, w szczególności nie wtedy, gdy zespół obejmuje szkoły na różnych poziomach kształcenia - bo w połączeniu z "Upper Secondary" samo schools brzmi jeszcze nieźle, ale jeżeli nie będziemy mogli użyć 'ponadgimnazjalny' lub innego takiego przymiotnika, to samo schools nie będzie brzmiało tak dobrze.
zrobiłem research ostatnio w odenisieniu do "zespołu szkół" jako "complex". Co się okazało. Otóż dla większości natiwów było to niezrozumiałe i wszyscy pytali co dokładnie mam na myśli. Gdy wyjaśniłem powiedzieli, że optowali by za "group", ale jak wiadomo, TEPIS tłumaczy 'complex', więc ja już jestem perplexed :)

Co wy na to?
Bo oni nie mają coś takiego jak zespół szkół dla tego pewnie to jest nie zrozumiałe dla przeciętnego amerykanina. To tylko bolsheviks maja zespół w banana republic. A no i jeszcze mirabella, zapomniałem :)
Myślę że przy takim tłumaczeniu powinno się odpuścic sobie ten „zespół szkół” i tyle. Może trzeba się trzymać secondary school etc.
A Ty to nie powinieneś przypadkiem już spać ? :)
As I said, I would just stick to something of a "secondary school" and "camp counselor/supervisor/coach". There is also something like "Five High Certificate"
in the US, or PHCD Certificate (Principles of Healthy Child Development) ,which is usually required of those who want to apply for a summer camp counselor.
tak, to nieprzetlumaczalnosc kulturowa.
'group' nie jet moze najlepszym slowem do umieszczenia w oficjalnej nazwie takiej instytucji.
Wszystkim nieomylnym,zadufanym i zarozumiałym tłumaczom ,absolwentom filologii angielskej,nauczycielom więcej luzu i samokrytyki zycze.Mam wrażenie że wielu z was uważa że lepiej zna angielski niż sami anglicy.:)
>>>?Mam wrażenie że wielu z was uważa że lepiej zna angielski niż sami anglicy.:)

Bo niekiedy tak to jest. To jest fakt. Moze nie rozumiesz tego, ze niekiedy 'znawcy' tego jezyka moga dyskutowac przez pare tyg. o szczegolach, ktore dla innych ludzi wygladalyby 'malo istotne'. Ale dla nich to przeciez niema nic wazniejszego w zyciu. No bo niby co tam jest?
Są ludzie, którzy wiedzą więcej, ale w innym wymiarze. Tu chodzi o rozkminianie pod innym kątem - znalezienie wręcz idealnego odpowiednika przekładanego tekstu, który by wywoływał takie samo wrażenie jak w oryginale.

Oczywiście tłumacz, nawet z wieloletnim doświadczeniem, nie będzie miał nigdy takiej wiedzy jak native. Jest to fizycznie niemożliwe. Dlatego nikt z nas nie jest zadufany w sobie (mówiąc w imieniu tłumaczy) i konsultuje swoją wiedzę z rodzimymi użytkownikami danego języka.

Tłumacze wielu rzeczy nie widzą w swoich tłumaczeniach. Stąd potrzeba opinii kogoś z zewnątrz. Tylko w ten sposób zapada nam w pamięć "błąd", który popełniliśmy i jesteśmy bardziej ostrożni przy kolejnym i kolejnym tłumaczeniu.

Chwała za to, że nativi chcą z nami współpracować :))
>Wszystkim nieomylnym,zadufanym i zarozumiałym tłumaczom ,absolwentom filologii angielskej,nauczycielom więcej luzu i samokrytyki zycze.Mam wrażenie że wielu z was uważa że lepiej zna angielski niż sami anglicy.:)

Patrz, tyle jadu tylko dlatego, że nie masz nic przeciwko odrabianiu z błędami pracy domowej za leni.
>>>Wszystkim nieomylnym,zadufanym i zarozumiałym tłumaczom ,absolwentom filologii >>>angielskej,nauczycielom więcej luzu i samokrytyki zycze.Mam wrażenie że wielu >>>z was uważa że lepiej zna angielski niż sami anglicy.:)

You see a frog but you wonder whether its ass is waterproof or not.
Do you know this idiom ?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie