Sprawdzi ktoś ??

Temat przeniesiony do archwium.
Tłumacze pewien tekst dla siebie jak zawsze w ramach nauki:

Liczba ludności Włoch wynosi około 58 milionów ale ponieważ kraj ma najniższy po Hiszpani wskaźnik urodzin w Europie, liczba ta może spaść do 52 milionów w ciągu najbliższych 50 lat. Jedną z przyczyn zmniejszenia się przeciętnej rodziny jest to że coraz więcej kobiet wybiera karierę zawodową. 88% włoszek ma tylko jedno dziecki , a niewiele z nich nich decyduje się na drugie.
Przeciętna długość życia wydłużyła się w ciągu ostatniego 50 lecia do 82 lat.
ONZ szacuje że około 300 tysięcy imigrantów rocznie bedzie musiało uzupełnić włoską siłę roboczą. Dawniej najwiecej przyjeżdzało z Afryki północnej i dalekiego wschodu obecnie większość pochodzi z centralnej i południowo-wschodniej Europy.Chociaż włocy podjeły pewne próby ogranicznia imigracji.


cdn.



Italy's population is about 55 millions, because this country has the lowest birth rates in Europe after Spain.
This number can decrease to 52 millions within next 50 years.
One of the reasons of the reduction of the average family is this more women choose careers.
88 percent of Italian women have only one children, few of them decide to have second.
Average life expectant of women extend within last 50-years to 82 years.
The ONZ estimates that about 300 thousands immigrants will have to make the Italian labor every year.
Formerly the most immigrants attended from North Africa and far East, at present the majority comes from with central and south-east part of Europe.
Though Italy has attempts to limit immigration, foreigners employees are considered as useful.

Proszę o poprawę występujących błędów
I znowu te problemy z 'the' i 'a' - nie ma juz sil-

Italy's population is about 55 'millions' MILLION, (tutaj brakuje BUT because this country has the lowest birth rates in Europe after Spain, this number can decrease to 52 'millions' MILLION within THE next 50 years.
One of the reasons 'of' FOR the reduction of the average family is 'this' THAT
more women choose (tutaj brakuje PROFESSIONAL careers.
88 percent of Italian women have only 'one children' (przepraszam, ale przeciez one-CHILD, jak ty to myslisz, ze mozna naspisac 'one' a wtedy dac l. mnoga-pomysl), AND A few of them decide to have A second.
THE average life expectanCY of women HAS extendED within last 50-years to 82
years.
The ONZ estimates that about 300 'thousands' THOUSAND immigrants will have to
'make' (make jest tutaj calkowicie zle slowo-popraw) the Italian labor every year.
Formerly 'the' (niepotr) most immigrants 'attended' (zle slowo) from North Africa and THE far East, at present the majority comes from with central and south-east part of Europe.
Though Italy has 'attempts' ATTEMPTED (ty nie rozrozniasz czesci zdania jeszcze) to limit THE immigration OF 'foreigners' FOREIGN employees
'are considered as useful' (tego niema w polskim i tu calkowicie nie pasuje).
Italy's population is about 55 'millions' MILLION, (tutaj brakuje BUT
>because this country has the lowest birth rates in Europe after Spain,
>this number can decrease to 52 'millions' MILLION within THE next 50
>years.

The population of Italy - tak się pisze częściej w artykułach
is about - ładniej jest approximately lub approx.
birth rates - bez s
after Spain - źle, following Spain (after by przeszło w innym kontekście)
ONZ - źle, po ang. masz the UN
The population of Italy amounts to approx. 58 mln. However, due to the country's lowest birth rate in Europe following Spain, the number may drop up to 52 mln wihtin the next 50 years.

to przykładowe tłumaczenie pierwszego zdania
merix kochanie,
zdanie ktore napisales jako wzor, mowiac prosto, jest nie zrozumiale.
wiem, czekałem aż się odezwiesz, taka mała prowokacja :))
do pytającego, to, co Ci terri poprawila plus moje pod tym uwagi są ok
Terri, nudzi mi się :)) Co tam słychać? Odezwij się na gg!!
The population of Italt amounts to approximately 55 MILLION,but because this country has the lowest birth rate in Europe after Spain, this number can decrease to 52 MILLION within THE next 50 years.
One of the reasons 'of' FOR the reduction of the average family is that more women choose professional careers.
88 percent of Italian women have only 'one child, a few of them decide to have A second.
THE average life expectancy of women HAS (czemu has ?? nad tym sie zastanawialem czy have czy has i pomyslalem żę jest to licznba mnoga ilosc kobiet )extended within last 50-years to 82
years.
The ONZ estimates that about 300 thousand immigrants will have to added to the Italian labor every year.
Formerly most immigrants comes from North Africa and the far East, at present the majority comes from with central and south-east part of Europe.
Though Italy has ATTEMPTED (ty nie rozrozniasz czesci zdania jeszcze, JAK CZESCI ZDANIA??) to limit The immigration OF FOREIGN employees
Przedimki jak już zauważyłeś stawiam przed rzeczownikami, jak nie zapomnie.

Przed few jest przedimek a przed most nie ma być, nie wiem.

ROzumiem że też zależy od znaczenie czyli:
A few of them - cześć z nich
few of them mało ich tak samo jak little czy a little
nie uzywaj "amounts"

Amount should be used to refer to quantities that cannot be counted or cannot be expressed in terms of a single number.
Example: "Repairing the Edsel took a great amount of work."

Lepiej: The population of Italy is (albo totals) approximately..

"this number COULD decrese to 52 ...

"ONLY a few of them decide to have A second."

"added to the Italian labor FORCE every year"
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Inne strony do nauki języków