jak użyć tego zwrotu ?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, jak mogę użyć zwrotu 'few and far between' w zdaniu.

takiego rodzaju przykłady można policzyć na palcach jednej ręki.

Zwrot podałem, myślę że nie weźmiecie mnie za lenia który nie umie sklecić zdania. Po prostu nie chciałbym skaleczyć Waszej psychiki :)

Pozdrawiam !
such examples are few and far between.
thanks a lot :)

Czy ktoś może mi jeszcze powiedzieć, jak po angielsku powiedzieć: wbijać gwóźdź/gwoździe. Może być hammer the the nail ?
I jeszcze raz podbijam temat.

jak można powiedzieć: mając wykształcenie możemy żądać godziwego wynagrodzenia.

Being educated person allows us to demand fair remuneration.
Being educated 'person' (niepotr) 'allows' (to jest zle slowo- znaczy mniej wiecej 'pozwala' a tutaj nie o to chodzi) us to demand A fair remuneration
to co wstawić zamiast 'allow' ?
a jak powiesz ' mozemy zadac' - ?
możemy żądać- we can demand, ale to jakoś nie brzmi.

Oczywiście pojawia się kolejne pytanie :| Nie opędzę się od tych myśli że nie umiem kolejnego 'przydatnego' zwrotu. Jak powiedzieć: niesie za (ze) sobą. W kontekście np. te decyzje niosą za sobą poważne konsekwencje.

Żaden słownik mi nie pomaga, tj. wszystkie tylko odwołują się do: bring along, carry about, ale wiem że to nie pasuje...
>>możemy żądać- we can demand, ale to jakoś nie brzmi...A niby dlaczego?
>>>te decyzje niosą za sobą poważne konsekwencje. 'carry' jest ok, mozna tez 'could result/may result'
serious consequences ensue from these decisions
these decisions entail serious consequences
these decisions lead to serious ...
.... carry serious ...
... result from ...
... arise out of ...
w tym ostatnim oczywiscie kolejnosc inna

serious ... arise out of/from these ...
But also just "can have serious consequences" for sth is also fine.
Kolejne z serii 'a jak to będzie ?'

Państwo powinno tworzyć dogodne warunki (tu chodzi o warunki socjalne, jakieś wsparcie od państwa- chyba wiecie o co chodzi) dla studentów zza granicy.

Można by użyć suitable/favour conditions ale coś mi nie pasi.

Mile widziana odpowiedź która pozytywnie mnie zaskoczy i pokaże że nadal jestem kiepski z angielskiego ;)
tu nie ma co kombinowac, sa stale frazy

szukasz slowka "provide" favourable
albo create
Podbijam temat, nie chcę zaśmiecać forum kolejnym.

Jak można powiedzieć po angielsku rzecz jasna, otrzeźwieć. Ale nie w sensie wytrzeźwienia po libacji alkoholowej tylko takiego mentalnego otrzeźwienia :) You know what i mean ? :)

Moja propozycja to get sober, ale w dużej ilości słowników internetowych hasło to odwoływało się także do tej niechcianej definicji, więc sam nie wiem czy będzie odpowiednie...

Pozdrawiam pokerstar45
to mnie otrzeźwiło = that sobered me up, także: that brought me down to earth (with a bump).
"brought me to my senses" tez moze byc
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie