Tłumaczenie tytułu z Newsweek'a

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebuję tłumaczenia tytułu z Newseeka "Beyond the Diploma Mills". Z góry dziękuję:)
i naprawde piszesz ze nie mozesz sam sobie tego przetlumaczyc
Beyond - Za
the -
Diploma - Dyploma
Mills - fabryki
tak też sobie sama przetłumaczyłam.. ale chodzi mi o odnalezienie sensu w tym tytule. Bo tłumaczenie każdego słówka oddzielnie nie stworzyło mi sensu.
Tu chodzi o to, ze ktos chce napisac zrtykul, co dzieje sie poza/za fabrykami dyplomow - to jest ironicznie napisane. Bo teraz to nie idzie sie do wyzszych szkol po wyksztalcenie, tylko te szkoly robia sie 'fabrykami dyplomow'.
dziękuję:) przydała mi się ta słowna interpretacja.
terri wlasnie przeczytalem ten artykul i w nim nie chodzi o to ze istnieja fabryki dyplomow jako metoda na zrobienie pieniedzy tylko o to ze jest to jedyna forma zdobycia wiedzy w krajach trzeciego swiata.

Once disparaged as the jurisdiction of "diploma mills" and profiteers, the Internet is reforming this image: there's an explosion of new Web-based teaching tools made available

problem jest z "diploma mills" jako pejoratywne okreslenie kursow przez internet i sposobu na zysk dla organizatorow to 'fabryki dyplomow'ale artykul mowi, ze jest to jedyna szansa na jakakolwiek nauke w indiach czy w afryce.
Ja bym to przetlumaczyl 'ponad pozorami wyksztalcenia'
po za tym to ta Sarah Garland bardzo ciekawie pisze.
teraz to rozumiem. Ale w jaki sposob majac 2 zdania moglam na to wpasc, kiedy moja interpretacja wydawalaby sie trafna, na to co mialam przed soba.
Tak, w Indiach i podobnych krajach coraz wiecej ludzi musi uczyc sie w ten sposob, azeby czegokolwiek sie dorobic - juz nie chce nawet mowic, ze kazde 'call centre' z ktorym mialam nieprzyjemnosc sie spotkac, jest osiedlone osobami z Indii, ktore nazywaja sie 'Alex' albo 'Emma'.
moze za duze s... ;)
sorry terri za szybko zazartowalem ale widzialem to w twoim innym poscie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa