prosze o pomoc w tlumaczeniu kilku slowek

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Jezeli ktos zna tlumaczenia slow lub roznice miedzy nimi prosze o wyjasnienie....

roznica pomiedzy:
repent a regret
damp a humid
sink a washbasin
amuse a entertain

znaczenie slow:
to shrink
to tow
foyer
swing out
stride
time after time
oraz co oznacza "applying letter"??

z gory dziekuje...
W skrocie i lekkim uproszczeniu:

regret - zalowac
regret - zaolowac i czuc skruche (miec chec odpokutowac)

damp - wilgotny, zawilkocony, "mokrawy"
humid - wilgotny: o powitrzu lub klimacie

sink - zlew, umywalka (umywalka gł. w US English)
washbasin - umywalka (raczej BrE)

amuse - rozbawiac, rozsmieszac
entertain - zabawiac, "rozrywac"

to shrink - kurczyc (sie)
to tow - ciagnac, holowac
foyer - westybul ;) -- przedsionek
(?to) swing out - [kontekst] rozmachnac sie
stride - krok, rozkrok, dostojny chód
time... - raz po razie, ciagle od nowa, ustawicznie

applying letter - [kontekst!] pasujaca litera?
>damp - wilgotny, zawilkocony, "mokrawy"

jeszcze damp ma chyba raczej nagatywna konotacje, a np. "moist" jest raczej neutralny.

 »

Programy do nauki języków