Pytanie o present perfect

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie ???
The shop is closing ! czyli sklep jest zamykany
a co oznacza The shop has alredy closed (prawdopodobnie sklep jest zamkniety), ale dlaczego jest tu uzyty czas present perfect
dzieki wszytskim za odpowiedz
Sklep jest zamykany to zdanie w stronie biernej a forma "The shop is closing" jest błędne! Poprawna forma powinna brzmiec "The shop is being closed". A zdanie The shop has already closed oznacza, że sklep własnie przed chwilka zostal zamkniety. Masz chyba wiecej watpliwosci niz Ci sie wydaje...
Można powiedzieć "the shop is closing". Tego zdania nie da się dosłownie przetłumaczyć na polski, a "sklep jest zamykany" jest dobrym odpowiednikiem.
the shop is being closed. - to faktycznie zdanie w stronie biernej i znaczy 'sklep jest teraz zamykany'

jednak "the shop is closing' jest poprawne i znaczy tyle co w języku polskim 'likwidacja sklepu' i 'everything must go' czy coś takiego... czyli wszystko na sprzedaż.

the shop has already closed. - sklep już został zamknięty. Czas Present Perfect bo właśnie to nastąpiło i rezultat jest taki, że teraz tego sklepu nie ma.
U nas mozna byloby powiedziec "sklep zamyka swoje podwoje" ;) Tak sie raczej nie mowi, ale moze to byc przyklad na upodmiotowienie sklepu wzgledem zamykania :))
> "sklep zamyka swoje podwoje"


a ja się będę upierać przy swoim 'likwidacja sklepu'. Inaczej się nie da przetłumaczyć.
:)
Racja! Inaczej, byloby predzej "The shop closes (at...)".
Absolutna slusznosc!

Klasyczny przypadek "pomysl zanim napiszesz". To ja juz podziekuje za uwage :D
:))

no prosze... jednak chodznie po sklepach na coś mi się przydaje - można na forum pomóc
>jednak "the shop is closing' jest poprawne i znaczy tyle co w języku
>polskim 'likwidacja sklepu' i 'everything must go' czy coś takiego...
>czyli wszystko na sprzedaż.
You'd better hurry up. It's almost 9 and the shop is closing (for the night).
The owner has filed for bankruptcy and the shop is closing (down).
"the shop is closing' jest poprawne, i nie tylko w sensie ze sie go likwiduje.

NP: zjawia sie klient w momencie kiedy sklep zamykaja na noc. Obsluga moze powiedziec: "Sorry, Sir, but the shop is closing for the day", tak samo jak "Sorry, Sir, the shop is (now / already) closed".

Mozna powiedziec "the shop is closing" jezeli chodzi tez o likwidacje, ale lepiej: To close up shop "They closed up the shop, it is no longer in business"
A poza tym przeciez w angielskim jak mowimy o godzinach pracy miejsc typu restauracje czy sklepy to wcale nie uzywa sie passivu (jak w polskim)
The shop opens at...
The shop closes at...
Pozdrawiam
"the shop has already closed"
A czy to zdanie nie powinno wyglądać tak: "The shop has already been closed" ?
IMHO already tu nie pasuje. "The shop has been closed" najlepiej brzmi jak dla mnie. Zawsze myślałem ze w stronie biernej musi być czasownik to be.
Jeżeli w polskim zdaniu jest strona bierna, to nie znaczy, że w angielskim też musi być.
'the shop has already been closed' ma węższe znaczenie - oznacza, że sklep został już zamknięty np. przez władze.
'The shop has closed' znaczy cos jakby 'sklep się zamknął sam' i takie zdanie brzmi naturalnie po angielsku.
Jeszcze mozna powiedziec cos takiego:
'the shop has been closed for two months' i to znaczy 'sklep jest od dwoch miesiecy nieczynny', w tym przypadku przeciwienstwem 'closed' jest przymiotnik 'open'.
Temat przeniesiony do archwium.