Niezwykle uprzejma prośba

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałbym prosić o opinię, tych wszystkich, którzy czują sie na siłach, a wiem że są tu prawdziwi tytani i mistrzowie angielskiego, nie wymieniam nicków, bo nie chcę pominąc nikogo:)

Naprawdę sie przyłożyłem:) i przetłumaczyłem około 50 piosenek zespołu System Of A Down i są one na tym forum zespołu razem z oryginałami:
http://www.nu-metal.blk.pl/forum/viewforum.php?f=14&sid=a4610cd9281492987a1ac984bce08a61

Lukar to nie jest wredna reklama, zostaw to, proszę, bo ta stronka powstała także dzięki tobie:) i zresztą jest na niej takze twój baner:)

Czy bylibyście na tyle uprzejmi, żeby ocenić chociaż kilka z nich pod wzgledem zgodności z oryginałem (sens) oraz trafności dobranych znaczeń, ci którzy znają SOAD wiedzą, że to nie takie proste. Byłbym wdzięczny za każdą sugestię na forum i jakąś odpowiedź tutaj też, że komuś się chciało:). Chodzi o właściwą percepcję tekstów tego zespołu, który nie tylko moim zdaniem zasługuje na uwagę:)

Z góry dziękuję za kazda chwilę poświeconą przez was w tym celu:)

baldrick
only if you read my translations of Michael Bolton songs.
Well, certainly I didn't call for your irony pzzp, anyway thanks for bumping my thread, nigger.
Ironia darmowa... zerknąłem na twoje tłumaczenia i wydają mi się kompetentne, chociaż nie jestem fanem tego zespołu. Zdaje mi się że większość ich wypocin jest tak samo oczywiste po polsku jak i po angielsku (znowóż ta ironia, cholera - muszę łbem o mur trzepnąć aby się z tego wyleczyć). Nie miej to za złe - to each his own - ale wole mniej krzykliwych, jak Interpol. Co cię ukłuło aby taką mase tego tłumaczyć?
>Chciałbym prosić o opinię,

spojrzalem na pare 'probek' i wyglada na to, ze jestes..bardzo dobry w tlumaczeniu piosenek. Bede czytal poszczegolne kawalki (one at a time) i jak tylko 'wylapie' cos naprawde niewlasciwego to napisze. Zaczalem od jednego z moich ulubionych (Tri-City - Toxicity :)).

"Looking at life through the eyes of a tire hub"
(Życie widziane z pozycji wirującego koła)

Wydaje mi sie, ze to zdanie oznacza bardzo waski pkt widzenia - 'a tunnel vision', lub widzenie fragmentaryczne, rozkawalkowane - brak szerokiego obrazu (big picture); wlasciwie to to samo. Twoje zdanie nie daje mi tego samego odczucia (not that it matters ;)

good job!
Wielkie dzięki za odzew, może jeszcze ktoś dołączy, byłbym zaszczycony:).
pzzp, jak powiedziałes "to each their own", ja akurat niezwykle lubię SOAD, uważam, że tworzą pewną nową jakośc w ostrzejszym graniu i w tekstach najczęsciej o coś im chodzi. Kiedy zobaczyłem, że tłumaczenia ich tekstów w sieci to totalna masakra postanowiłem spróbować własnych sił, na paru utworkach, a potem już i z sympatii do zespołu i dla samego języka trochę się w to wciągnąłem. Jeśli mówisz, że ich teksty są tak samo oczywiste po polsku, jak i po angielsku. to szczerze podziwiam twoją znajomość języka i wyczucie kontekstu. Dla mnie nie wszystko było i nadal nie jest tak oczywiste, zwłaszcza, że wiele ich tekstów nabiera pełniejszego sensu dopiero po interpretacji. Stąd moja prośba:)

SS, ja też uważam, że interpretacyjnie w tym fragmencie chodzi o takie spojrzenie na życie, któremu brakuje szerszej perpektywy, ale tam jednak jest "tire hub" czyli odniesienie do koła samochodowego chyba musi w tłumaczeniu zostać, zwłaszcza, że z jednej strony mówi to nam, o dośc "przyziemnym spojrzeniu (z pozycji koła), a z drugiej nawiązuje może do setek tysięcy kilometrów, które Amerykanie pokonują często w drodze do pracy, z pracy i w pracy, każdego roku.

Dzięki za zainteresowanie twoje i pzzp. Byłoby naprawdę extra, gdybyście chcieli od czasu do czasu wpaśc na to forum ( inni też zresztą), by , będąc bliżej naturalnego języka, "ponaprawiać" jakieś wpadki,( i podzielić się własnymi uwagami) bo przychodza tam ludzie, którzy nie tylko słuchają swojej ulubionej muzyki, ale, i to rzadkość, zależy im także na przesłaniu tekstów i znalezieniu dla niego jakiejś możliwej do przyjęcia polskiej formy, nawet jeśli wiadomo, że nie wszystkie słowa piosenek są intelektualną ucztą:)
PZDR
baldrick
>jednak jest "tire hub" czyli odniesienie do koła samochodowego..

Dokladnie o to mi chodzilo. 'Wirujace kolo' nie skojarzylo mi sie z kolem samochodowym, ale to naprawde nieistotny detal. 'Perspektywa jakiegokolwiek wirujacego kola' = 'life is a blur'.

>musi w tłumaczeniu zostać

aye
No rzeczywiście jęsli nie ma sie przed oczyma oryginału to " wirujące koło" nie od razu przywołuje na myśl, że chodzi tu o "koło rozpędzonego samochodu" czy coś w tym stylu. Postaram sie znaleźć jakiś lepszy odpowiednik. Dzięki.

A może udałoby mi się zainteresować tym wątkiem mg, sobara i jeszcze innych, nic na siłę, ale może w wolnej chwili....:)
Tak jak mowisz, chodzi o ograniczone pole widzenia; moze lepiej doslownie nie tlumaczyc przez kolo, ale np. "przez rure".
Niby wiadomo o co chodzi, ale po polsku cięzko zrobić tak by było i wiernie i krótko i mądrze."Życie widziane z pozycji toczących się opon",może tak?

A jest jeszcze tyle innych piosenek:) Zachęcam, bo to czasem ciekawa "gimnastyka":)
Wiadomosc dla BALDRICK
Witam!Jestem muzykiem, kompozytorem i autorem tekstow (www.lucyan.vola.li). Jestem zainteresowany ew. wspolpraca z Panem w dziedzinie pisania piosenek po polsku i angielsku. Pozdrawiam
Lucjan Wesolowski email [email] ( mieszkam we Wloszech, stad to IT na koncu)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Au Pair