Wielkie dzięki za odzew, może jeszcze ktoś dołączy, byłbym zaszczycony:).
pzzp, jak powiedziałes "to each their own", ja akurat niezwykle lubię SOAD, uważam, że tworzą pewną nową jakośc w ostrzejszym graniu i w tekstach najczęsciej o coś im chodzi. Kiedy zobaczyłem, że tłumaczenia ich tekstów w sieci to totalna masakra postanowiłem spróbować własnych sił, na paru utworkach, a potem już i z sympatii do zespołu i dla samego języka trochę się w to wciągnąłem. Jeśli mówisz, że ich teksty są tak samo oczywiste po polsku, jak i po angielsku. to szczerze podziwiam twoją znajomość języka i wyczucie kontekstu. Dla mnie nie wszystko było i nadal nie jest tak oczywiste, zwłaszcza, że wiele ich tekstów nabiera pełniejszego sensu dopiero po interpretacji. Stąd moja prośba:)
SS, ja też uważam, że interpretacyjnie w tym fragmencie chodzi o takie spojrzenie na życie, któremu brakuje szerszej perpektywy, ale tam jednak jest "tire hub" czyli odniesienie do koła samochodowego chyba musi w tłumaczeniu zostać, zwłaszcza, że z jednej strony mówi to nam, o dośc "przyziemnym spojrzeniu (z pozycji koła), a z drugiej nawiązuje może do setek tysięcy kilometrów, które Amerykanie pokonują często w drodze do pracy, z pracy i w pracy, każdego roku.
Dzięki za zainteresowanie twoje i pzzp. Byłoby naprawdę extra, gdybyście chcieli od czasu do czasu wpaśc na to forum ( inni też zresztą), by , będąc bliżej naturalnego języka, "ponaprawiać" jakieś wpadki,( i podzielić się własnymi uwagami) bo przychodza tam ludzie, którzy nie tylko słuchają swojej ulubionej muzyki, ale, i to rzadkość, zależy im także na przesłaniu tekstów i znalezieniu dla niego jakiejś możliwej do przyjęcia polskiej formy, nawet jeśli wiadomo, że nie wszystkie słowa piosenek są intelektualną ucztą:)
PZDR
baldrick