ważne zdanie!

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałbym aby ktoś sprawdził czy dobrze to przetłumaczylem na angielski, a jeśli są jakieś błędy to prosze o poprawienie.... Dziękuje

On zawsze potrafił pokazać jej i nauczyć ją innych, zupełnie różnych wartości niż te które ceniła od urodzenia, a jednak równie ważne.
He was always capable of showing and teaching her other, totally different values than those she grew up treasuring the most, yet turning out to be equally important indeed
polskie zdanie jest bardzo karkołomne, chyba sam autor się pogubił (powinno być "[bla bla bla] a jednak równie ważnych")

propozycja:
He was always capable of showing and teaching her values totally different from those she held close to her heart since the day she was born, yet equally important.

« 

Pomoc językowa

 »

Praca za granicą