Prosze o pomoc w zrozumieniu zdania.

Temat przeniesiony do archwium
Witam, o to zdanie:

To keep our faces toward change and behave like free spirits
in the presence of fate is strength undefeatable.

Nie potrafie ulozyc polskiego odpowiednika i byc w 100% ze
dobrze to zdanie rozumiem.

Dzieki za pomoc,

P.S. To fragment cytatu, cytat fajny wiec dla Waszej przyjemnosci:

Security is mostly a superstition. It does not exist in nature,
nor do the children of men as a whole experience it.
Avoiding danger is no safer in the long run than outright exposure.
Life is either a daring adventure, or nothing.
To keep our faces toward change and behave like free spirits
in the presence of fate is strength undefeatable.
- Helen Keller
To keep our faces toward change, and behave like free spirits in the presence of fate, is strength undefeatable.

Zjadles przecinki, bez nich zdanie znacznie ciezej zrozumiec. Teraz powinno byc jasne ;)
Niestety, w moim przypadku to nie to ;-)... still need help.
Co do tłumaczenie to moze coś takiego:
By dązyć do zmiany, i zachowywać się jak wolne dusze w obecności przeznaczenia, siła niepokonaną jest.
nie śmiac sie :D
W angielskim nie uzywa sie polskiej interpunkcji. Zdanie jest zrozumiale bez przecinkow. Te przecinki wcale tam nie sa konieczne.
nie jestem pewnien czy dobrze to zinterpretowałem ale chyba chodzi o to ze żeby nie dać sobą pomiatać trzeba mieć jaja.
No własnie, mam ten sam problem zdaniem co Ty :-)
w zasadzie gdybym mial pewnosc co do tej frazy:

strength undefeatable

to bylbym pewny, ze rozumiem to zdanie.
Sila nie-do-pokonania (przepraszam, nie mam polskiego slownika i nie wiem czy to razem czy osobno)

(sila, ktorej nie mozna pokonac)
to moc, ktorej nic nie zmoze
sila niepokonana, jak proponuje WP D. Wołowa, też jest nieźle.
ogólnie chodzi, że jeżeli w takiej hardkorowej sytuacji, jak opisana w srodku zdania, robisz, jak pisza na poczatku zdania, to jestes kul i nikt ci nie podskoczy.
bardzo dziekuje.

Jesli masz jakies watpliwosci dot. polskiego jezyka i jestes on-line to polecam:

www.sjp.pwn.pl


T
Razem, mozna to napisac rowniez osobno ale to bedzie sila ktora nie zostala jeszcze nie pokonana. Od bodajze kilku lat te druga wersje tez mozna pisac razem.
Myślałem że sie pytasz o niepokonana a nie nie do pokonania :D W takim przypadku tylko odzielna pisownia obowiazuje. Tak samo jak nie do konca sie pisze oddzielnie.
jak proponuje WP D. Wołowa, też jest nieźle.

.....:) :) :)
Temat przeniesiony do archwium

« 

Praca za granicą