idiomy

Temat przeniesiony do archwium.
jak byście przetłumaczyli:
1. I\'ve got it of my chest now
2. My hair stood on end
3.My heart sank when she told me
4.I had a lump in my throat
thanx
>jak byście przetłumaczyli:
>1. I\'ve got it of my chest now - Spadl mi kamien z serca -get something off your chest - to tell someone about something that has been worrying or annoying you for a long time, so that you feel better afterwards
>2. My hair stood on end - wlosy stanely mi deba
>3.My heart sank when she told me - Zrobilo mi sie ciezko na sercu kiedy mi powiedziala
>4.I had a lump in my throat - Mialem kluche w gardle
>thanx
>1. I\'ve got it of my chest now
spadł mi kamień z serca /poczułem ulgę

>2. My hair stood on end
b.sie przestraszylem/przerazilem/ \"zmrozilo mnie\"-wlosy zjezyly mi sie na glowie ze strachu

>3.My heart sank when she told me
Stracilem nadzieje , zalamalem sie ...(kiedy mi powiedziala)

>4.I had a lump in my throat
Sciśnięte gardło /ze wzruszenia/

>thanx
You\'re welcome ;)
dziękuję wszystkim - pocieszające że byłam blisko.
ale nie mam kompletnego poęcia co znaczy at one\'s wits\'end.
at one\'s wits\'end.


stracic nadzieje ,bo cos sie bardzo chcialo zrobic, rozwiazac ale to sie nie udaje

dokladnie : nie wiedziec co począć