Pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Czy może mi ktoś pomóc w tłumaczeniu poniższych zdań? Powiem szczerze, próbowałem sam, ale wychodzą mi jakieś bzdury, a zależy mi na tym, żeby osoba do której kieruję te zdania, zrozumiała o co mi chodzi.
Oto te zdania:
"Nie otrzymałem jeszcze paczki. Czy naprawdę wysłałaś paczkę? Możesz mi podać numer paczki lub przesyłki, wtedy ja spróbuję dowiedzieć się czegoś o paczce na poczcie".
Będę bardzo wdzięczny za pomoc.
Dziękuję
Przypomina mi to Weroniczke, zwlaszcza to placzliwe dopytywanie sie "czy naprawde wyslalas?", but I'll give you the benefit of the doubt.

I haven't received the package/parcel yet. Have you really sent it? Could you please give me the package/parcel trace number and I'll go to the post office and try to find out what's going on.
nie chce nic mowic, ale tekst jest niepoprawny w jezyku polskim - tyle razy powtorzenia w 3 zdaniach to w zyciu chyba nie widzialam