problems with phrasal verbs

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć phrasale w podanych zdaniach? Są napisane dużymi literami. Dziękuję!!

1) Mężczyzna nie może przyjśćna przyjęcie bo musi zrobić w tym czasie coś innego.

" Hello Susie, it's Alan. I can't come to your party...something's COME UP. I can't GET OUT of it, it's a problem I've got to SORT OUT STRAIGHT AWAY. "

2) Turyści narzekają że wycieczka jest źle zorganizowana

" - Well, I'm very disappointed. Nobody seems to know what's going on.

- I agree. It all looked fine in the brochure but they seem to be MAKING it UP as they GO ALONG"
something's come up - cos mi wyskoczyło w znaczeniu zdarzyło sie cos niespodziewanego i dlatego ten ktos nie moze przyjsc
can't get out of it - nie moc sobie z czyms poradzic,ale w tym wypadku bardziej nie moc tego odłozyc na pozniej
sort out straight away -rozwiązac ten problem natychmiast,poradzić sobie
z nim
make it up -udawac ze wszystko jest w porzadku(ale nie jest) ale w tym kontekscie moze to rowniez znaczyc lacznie z ostatnim phrasalem "wymyslajÄ… plan wycieczki na poczekaniu" (moze ktos jeszcze poglowkuje nad tym na forum)
as they go along- czyli bez jakiegos planu czy przygotowania
pozdr.
oczywiscie wyskoczyc to moze komus bardziej pryszcz na nosie zatem come up- "cos mi wypadło"
1. /come up/ - cos mu wyskoczylo, pojawil mu sie jakis problem, cos sie stalo nieoczekiwanego; np. "I've got to go - something has just come up at home"

2. /get out/ - wymigiwac sie, uchylac; w twoim zdaniu - "nie moge teraz tego zostawic, olac :-) , nie zrobic "

3. /sort out/ - rozwiazac, = to deal with a problem; "musze sie z tym rozprawic natychmiast" albo "musze sie za to zabrac/rozwiazac to natychmiast"

4. tu chodzi o to, ze organizatorzy wycieczki, nabierzaca ja "wymyslaja" (doslownie) podczas jej twania, sens jest taki, ze wlasciwie to jest ona bez przygotowania...

tak to chyba wyglada ;)
no to mozemy sobie przybic piÄ…tkÄ™
>can't get out of it - nie moge sie od tego wymigac

> make it up - "wymyslajÄ… plan wycieczki na poczekaniu"

>as they go along- czyli bez jakiegos planu czy przygotowania - na poczekaniu, na bieżąco, w miare rozwoju sytuacji itp.
O, nie zauwazylem, ze forum mail napisal(a) to samo 2 godziny wczesniej.
Temat przeniesiony do archwium.