Pomoc w tłumaczeniu zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Jak najlepiej przełożyć na język angielski zdanie: "W życiu trzeba mieć cel"

Czy poprawne jest: "You need to have an aim in your life"?
IMHO tak będzie lepiej:
You need to have a purpose in life.
hmmm a może tak żeby było bezosobowo tak jak po polsku:
one has to have a purpose in life
obie formy znacza to samo. you... uzywa sie tak jak one...
Tak będzie ładniej:
one must have a purpose in life
;)
A nie da sie przetłumaczyć tak żeby użyć słowa "aim" ewentualnie "target"? Potrzebuje na potrzeby strony www:
http://leeloo.moo.pl/~fedey/ :-)
Aim well in your life.
dzieki, podoba mi sie :-)
A po to te your? IMHO bez your lepiej brzmi.
Aim well in life. wyglada i brzmi niezle. jak na strone internetowa wyglada zachecajaco bo zwrot jest zwiezy i tresciwy :)
Wielkie dzieki, nie wiem jeszcze czy nie pozostanę przy wersji polskiej, bo w końcu "Polacy nie gęsi..." :-)
Temat przeniesiony do archwium.