z punktu widzenia i spojrzeć z perspektywy

Temat przeniesiony do archwium.
jak to będzie po ang


__________
kontekst zdania:
Tak to przedstawia się z punktu widzenia kraju natomiast z perspektywy pojedynczego człowieka zdecydowanie lepszym rozwiązaniem jest ....
Myślę, że "from the viewpoint" i "view from the perspective of"- patrzeć z perspektywy. Ale na 100% pewny nie jestem.
Cytat: Erykos74
Myślę, że "from the viewpoint" i "view from the perspective of"- patrzeć z perspektywy. Ale na 100% pewny nie jestem.

Ale jak przetlumaczymy to na ang- 'tak to przedstawia sie z punktu widzenia kraju'- to nawet nie jestem przekonana ze to jest dobrze w jez. polskim, bo przeciez 'kraj nie moze miec punku widzenia' nad tym trzeba pomyslec.
skoro tak to moze lepiej byloby z punktu widzenia rządu lub wszystkich obywateli, to jednak nie zmienia faktu ze nadal nie wiem jak to zapisac, na razie wyszlo mi coś takiego :


So this situation looks that from the viewpoint ehole land but when we look from the perspective of single person definitely better solution is ...
Cytat: Dzyn_dzyn_dzyn
skoro tak to moze lepiej byloby z punktu widzenia rządu lub wszystkich obywateli, to jednak nie zmienia faktu ze nadal nie wiem jak to zapisac, na razie wyszlo mi coś takiego :


So this situation 'looks' (tutaj powinno byc formalne slowo, nie uzywaj 'looks') 'that' (chyba nie potr) from the viewpoint (tu brakuje 2 slowa) 'whole land' (nie za trafne) but when we look from the perspective of (przedimek) single person (przedimek) definitely better solution is ..
So this situation appear (?) from of the polish government but when we look from the perspective of a single person a definitely better solution is ...

?
that is how the government sees it, but an ordinary citizen will tell you...
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia