Jaka jest różnica w znaczeniu między:

Temat przeniesiony do archwium
It is thought that the murderer is a woman

The murderer is thought to be a woman

nie wiem jak je przetłumaczyć na polski, zdanie wyjściowe w moim zadaniu brzmiało: People think the murderer is a woman
<???>
nie ma roznicy
uwaza sie, ze morderca to kobieta.
It is personal and impersonal construction but basically it means the same and in Polish we translate is in the same way
Mowi sie,ze morderca jest kobieta
Cytat: Eva79
It is personal and impersonal construction but basically it means the same and in Polish we translate is in the same way
Mowi sie,ze morderca jest kobieta

sorry :)
oczywiscie Uwaza sie :)
The murderer is thought to be a crime genius.
Tutaj bym przetłumaczył - Morderca jest uważany za geniusza zbrodni.
The murderer is thought to be a woman.
Ale tutaj już nie - Morderca jest uważany za kobietę. - dziwnie brzmi.
Może - Morderca, jak się sądzi, jest kobietą. - żeby zachować szyk?
to zdanie z podręcznika, dziękuje.. bo było napisane tylko że jest personal i impersonal a teraz już wiem że znaczą to samo:)
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia