Parę pytań nt gramatyki

Temat przeniesiony do archwium.
Mam parę pytań odnośnie gramatyki:

1. Jaka jest różnica pomiędzy "film" a "movie"?
2. Co dosłownie oznacza zdanie: "You won't have heard the news, of course"?
3. Co dosłownie oznacza zdanie: "When we've had a rest, we'll go out"?
4. Czy jest różnica w znaczeniu zdań: "I hope it doesn't rain" i "I hope it won't rain"? Czy oznaczają one to samo i ode mnie zależy w jaki sposób to napiszę?
>1. Jaka jest różnica pomiędzy "film" a "movie"?

w odniesieniu do obrazu filmowego praktycznie zadna. 'Movie' (Moving Picture) jest nieformalne i uzywane znacznie czesciej. Za to 'film' wydaje sie byc czesciej uzywany w odniesieniu do filmow krotkometrazowych, dokumentalnych i innych z natury (czy zalozenia) bardziej 'artystycznych', powaznych i ambitnych. Przetlumacz sobie 'Krotki Film o Zabijaniu' na dwa sposoby i postaraj sie wyczuc roznice. Obraz Kieslowskiego jest zbyt powazny i niepokojacy; 'movie' w tytule brzmialoby troche frywolnie.

>2. Co dosłownie oznacza zdanie: "You won't have heard the news, of
>course"?

Ty oczywiscie o niczym sie nie dowiesz

czas future perfect wskazuje na pewnosc mowiacego (ze tak sie stanie). Poinformowanie goscia, zdaje sie, po prostu nie lezy w planie ;)

>3. Co dosłownie oznacza zdanie: "When we've had a rest, we'll go
>out"?

Pojdziemy (dosl. wyjdziemy) kiedy odpoczniemy

4. Czy jest różnica w znaczeniu zdań: "I hope it doesn't rain" i "I
>hope it won't rain"? Czy oznaczają one to samo i ode mnie zależy w
>jaki sposób to napiszę?

Zasadniczo nie ma roznicy. Od ciebie zalezy jak to sformulujesz. Dodanie 'will' w takim zdaniu personifikuje zjawisko metereologiczne; w polskim tez czasami pogoda sie 'nie chce' poprawic.
>2. Co dosłownie oznacza zdanie: "You won't have heard the news, of
>course"?

Oczywiscie, o niczym nie wiesz - tzn. nie slyszales najnowszych wiadomosci
'won't have heard' tutaj odnosi sie do przeszlosci
i logicznie jest czescia takiego szeregu:
must have heard - na pewno slyszales
may have heard - byc moze slyszales itp.
may not have heard
won't have heard
can't have heard - niemozliwe, zebys slyszal
>'won't have heard' tutaj odnosi sie do przeszlosci

Odnosi sie do przyszlosci. Znaczy zasadniczo tyle co 'you will not hear the news, of course'

logicznie jest czescia takiego szeregu:
>must have heard - na pewno slyszales
>may have heard - byc moze slyszales itp.
>may not have heard

jesli juz to czescia takiego ciagu jest 'would've heard', ale to tez niekoniecznie musi odnosic sie do przeszlosci.

Mozesz zaprezentowac jakis wiarygodny przyklad na to co twierdzisz?
movie to po prostu American English film-British English:)Ofkorsnie teraz sie te roznice zacieraja, a jezyki(dialekty:) na tyle intensywnie przenikaja ze brak juz wyraznych granic:)
Dziękuję wszystkim za wytłumaczenie :)
>Mozesz zaprezentowac jakis wiarygodny przyklad na to co twierdzisz?

mnóstwo. Może to jest British English.
Po prostu wpisz to w Google. Wiele przykladow znaczy wlasnie " nie slyszales"
Mnie tez sie to kojarzy z przeszloscia. Wiele lat temu mialam ksiazke do gramatyki, w ktorej ta konstrukcja, a w kazdym razie cos podobnego, dostala nazwe "czas przeszly w przyszlosci".

By the time you return from your holidays I will have moved to my new house.


Nie wiem czy to to samo, ale podobne. You won't have heard the news to przeszlosc.
>By the time you return from your holidays I will have moved to my new
>house.
>Nie wiem czy to to samo, ale podobne.

to akurat odnosi sie do przyszlosci.


>You won't have heard the news
>to przeszlosc.

A co na to wskazuje ? Chyba nic.

Fakt, ze wiekszosc trafien google podaje akurat to zdanie jako odnoszace sie do przeszlosci (wyglada to prawie jak 'fixed phrase'). Wychodzi na to, ze odpowiada to czemus w stylu 'I don't think you heard the news'. Nie zmienia to faktu, ze zdanie to moze odnosic sie do przyszlosci, czyli do wyrokowania potrzebny jest kontekst/okolicznik czasu.
>>By the time you return from your holidays I will have moved to my
>new house.
>>Nie wiem czy to to samo, ale podobne.
>
>to akurat odnosi sie do przyszlosci.

Jasne.

>Wychodzi na to, ze odpowiada to czemus w stylu 'I don't think you
>heard the news'.

will/won't have często znaczy właśnie to

Nie zmienia to faktu, ze zdanie to moze odnosic sie
>do przyszlosci, czyli do wyrokowania potrzebny jest
>kontekst/okolicznik czasu.

OK. Ale jest to częstsze, niż chyba przypuszczasz.
Tak samo jak: "He'll be having lunch" może odnosić się do teraźniejszości, "H'll have come back home" odnosi sie do przeszlosci, jeżeli tak wynika z kontekstu "Where is he? He'll have come..." lub z reszty zdania - dodaj np. 'by now'
Oczywiście, jeżeli dodasz "by tomorrow morning", to będzie odniesienie do przyszlosci i tyle.
>Może to jest British English.

100%

znaczy wlasnie " nie
>slyszales"

zajrzalem do Huddleston'a i rzeczywiscie taka konstrukcja moze odnosic sie do przeszlosci. Wyglada na to, ze oznacza tyle co 'I suppose, you haven't heard the news' czyli wyraza doze niepewnosci. Najblizsza temu konstrukcja z innym czasownikiem modalnym to 'you must have not heard the news'. I tak by bylo bardziej po ludzku ;)

Zapuscilem tez mala sonde 'na kanadyjskim podworku'. Reakcja kilku starannie dobranych (rozgarnietych) obiektow testowanych na 'you won't have heard the news, of course' byla identyczna jak moja w pierwszym poscie. Dodanie w maszym zdaniu 'of course' bylo wg. badanych przejawem arogancji.

Na zdanie 'they will have made the decision last week' odpowiedz byla : fluff! To samo co 'maybe they did, maybe they didn't' Jesli Huddleston mowi, ze taka struktura wyraza silne przekonanie (confident prediction) to uzycie 'must have' daloby identyczne znaczenie. They must have made the decision last week'.
>Tak samo jak: "He'll be having lunch" może odnosić się do
>teraźniejszości,

Made in UK. W tym jest problem. Mamy 'will' ktore odnosci sie w wiekszosci do przyszlosci, takze do terazniejszosci, a teraz i do przeszlosci. Jakos mnie nie dziwi, ze w US?CAn przeszczep tego ostatniego czlonu sie nie udal. Ktos dzisiaj uzyl na to slowa 'mind-fuck'. Calkiem stosowne w tym przypadku.
Temat przeniesiony do archwium.