People who live in glass houses should not throw s

Temat przeniesiony do archwium.
People who live in glass houses should not throw stones at others.

Poszukuje polskiego odpowiednika. Kto mi pomoze?
>Poszukuje polskiego odpowiednika.

To brzmi ' People who live in glass houses should not throw stones' i ma podobne znaczenie do powiedzenia 'look who's talking!' i 'the pot calling the kettle black'

w doslownym znaczeniu odpowiednia bylaby modyfikacja polskiego przyslowia 'kociol nie powinien przyganiac garnkowi' lub 'zaczynajmy poprawe od samych siebie'.
O osobie krytykujacej innych moznaby powiedziec: 'Niech najpierw spojrzy na siebie' lub 'i kto to mowi! Lub 'przyganial kociol garnkowi'