Forma operatora zależy od...?

Temat przeniesiony do archwium.
Czy forma operatora zależy od zaimków dzier. (lub wg. materiałów na tej stronie, od przymiotnika dzierżawczego) czy rzeczownika?

Moje pytanie na przykładach:
His wound hasn't treated yet.
i wiem, że powyższe zdanie jest poprawne (tzn. w odpowiedniku modalsów to będzie must (czyli 90% certain) czyli It must be correct.)

ale ja będzie zaimek dzierżawczy liczby mnogiej (np. their), to operator have będzie:
Their wound haven't treated yet
?
Czy Their wound hasn't treated yet - (bo jest rzeczownik w lp, czyli it, więc has
?

A jak będzie np.

His wounds... to wtedy jaka forma operatora? a
Their wounds....?
Cytat: Tommyek
Czy forma operatora zależy od zaimków dzier. (lub wg. materiałów na tej stronie, od przymiotnika dzierżawczego) czy rzeczownika?
NIE

Moje pytanie na przykładach:
His wound hasn't treated yet.
i wiem, że powyższe zdanie jest poprawne (tzn. w odpowiedniku modalsów to będzie must (czyli 90% certain) czyli It must be correct.)
ZLE PRZEPISALES. TO ZDANIE ZNACZY: JEGO RANA JESZCZE NIE LECZYŁA.

ale ja będzie zaimek dzierżawczy liczby mnogiej (np. their), to operator have będzie:
BEZ WPLYWU NA OPERATOR.

His wounds... to wtedy jaka forma operatora? a
ODPOWIEDNIA DO WOUNDS

Their wounds....?
ODPOWIEDNIA DO WOUNDS
Źle? To jak będzie active voice zdania "His wound hasn't been treated yet"?
Passive voice present perfect to The building has been restored. Active voice tego zdania to They have restored the building.

Czyli zdanie w passive voice His wound hasn't been treated yet. w formie active voice będzie wyglądało.... dobra, pogubiłem się... Jak to się zamienia?
they haven't treated...
ale tam jest His..., a nie Their...
Cytat: Tommyek
ale tam jest His..., a nie Their...

They haven't trated his wounds yet.
ale
His wounds haven't been treated yet.
czyli "Her hair is being dyed at the moment" w active będzie "They are dying her hair at the moment"?

A z poprzednim zdaniem, czy może być "He hasn't treated his wound yet"?
Cytat: Tommyek
czyli "Her hair is being dyed at the moment" w active będzie "They are dying her hair at the moment"?

tak - uzywasz they, jezeli nie odnosisz sie do konkretnej osoby/osob; w przeciwnym razie, uzywasz konkretnych rzeczownikow jak fryzjer czy lekarz

Cytat: Tommyek
A z poprzednim zdaniem, czy może być "He hasn't treated his wound yet"?

tak - jezeli he oznacza np. lekarza
na razie dzięki, muszę teraz to wszystko poukładać i przetestować.
dobra, po krótkich testach... jeżeli jest They haven't treated his wound yet, w tłumaczeniu Oni jeszcze nie leczyli jego rany, to czy może być On jeszcze nie leczył swojej rany, czyli He hasn't treated his wound yet?
i jeszcze pytanie.
Most olives are grown in the Mediterranean.
Most olives grow in the Mediterranean <- i to jest bez sensu, bo w tłumaczeniu będzie "Wiekszość oliwek hoduje w Mediterranean" (w sensie że musi być bez kontekstu, nie że wczesniej było np. He grows olives. Most olives grow... To też bez sensu...)
Poprawna forma to "They grow most olives in the Mediterranean"?

A z "The Hay Wain" was painted by Constable. active A (albo raczej The, bo to jakiś konretny, ale to też wtedy jakieś takie wyrwane z kontekstu...) constable painted "The Hay Wain"? Nie rozumiem czmu Constable jest wielką lierą...
edytowany przez Tommyek: 05 lut 2011
Cytat: Tommyek
Most olives grow in the Mediterranean <- i to jest bez sensu, bo w tłumaczeniu będzie "Wiekszość oliwek hoduje w Mediterranean" (w sensie że musi być bez kontekstu, nie że wczesniej było np. He grows olives. Most olives grow...)
Poprawna forma to "They grow most olives in the Mediterranean"?

To nie jest bez sensu i żadnego kontekstu nie potrzeba do zrozumienia tego zdania. Tobie się tylko wydaje, że zdanie jest bez sensu, bo chcesz je tłumaczyć dosłownie na j. polski.
A z "The Hay Wain" was painted by Constable.
Constable painted "The Hay Wain"? Nie rozumiem czmu Constable jest wielką lierą...
...jak to nie, - przeciez Constable to jest nazwisko malarza...A czy Ty nazwiska piszesz malymi literami?
grow może znaczyć 'hodować', może znaczyć 'rosnąć'
...myślałem że chodzi o posterunkowego.
mg, tylko rosnąć jest intransitive. A mi chodzi o ćwiczenie z podręcznika. Polega ono na napisaniu zdania w stronie biernej z czegoś takiego -> (Most olives/grow/the Mediterranean). W kluczu jest Most olives are grown in the Mediteranean, a ja się zastanawiałem jak to będzie w czynnej, więc nie może być Most olives grow in the Mediterranean (chociaż, że już wiem, że to ogólnie poprawna forma)
Więc będzie
"They grow most olives in the Mediterranean."
tzn. mg mam nadzieję, że tak będzie, bo Ty to ogarniasz, więc Cię nie pouczam.
wytłumaczyłem, dlaczego 'most olives grow in the Mediterranean' nie jest bez sensu. Nie wiedziałeś, że to może znaczyć 'większośc oliwek rośnie...'.
Masz rację. I za to Ci dziękuję. Tylko w sensie ćwiczenia być tak nie może. Bo to nie może być strona czynna od zdania Most olives are grown in the Mediterranean, ze względu na to, że grow w znaczeniu rosnąc/urosnąc to czasownik intransitive. To piszę dla tych, którzy może skorzystają kiedyś z tej dyskusji.
>>>a ja się zastanawiałem jak to będzie w czynnej, więc nie może być Most olives grow in the Mediterranean (chociaż, że już wiem, że to ogólnie poprawna forma)

To jest dlatego że 'grow' nie jest zupełnie 'intransitive' tylko 'ergative' , tak jak break np. Podmiot w uzyciu nieprzechodnim jest jednoczesnie dopełnieniem w uzyciu przechodnim.

"Most olives grow in the Mediterranean." - olives - subject
" They grow most olives in the Mediterranean." - olives - object
savagerhino, dzięki za uświadomienie istniena czegoś takiego. Będę miał kolejny orzech do zgryzienia...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Studia za granicą