krótka wiadomość, bardzo prosze o szybkie sprawdzenie :)

Temat przeniesiony do archwium.
My dear,
Tmrw I’m coming back to Poland. The plane takes off at 10.15
Pls pick me up to the airport. I have to leave at least at 9.
Father’ ll be waiting for me in Poland. He’ll take me home
See you, XYZ
Rozumiem, że jest to mail do dobrego znajomego, bo jest on zdecydowanie informal. Ja bym zmieniła:

I have to leave at least at 9. -> I have to leave at 9am/pm at the latest.
Father’ ll be waiting for me in Poland. -> My father’ll be waiting for me in Poland.

Powodzenia:)
edytowany przez moderatora: 10 cze 2011
jezeli to jest sms to np. pierwsze zdanie powinno brzmiec
coming bck 2 PL tmrw. albo coś w tym stylu
Nie bedzie COMING.
dlaczego?
Jakby wiadomosc byla dla taty /w Polsce/ to bym sie zgodzil z COMING.
to jedno, tak, zobaczylem 'pick me up' i skojarzylem, ze chodzi o kogos w Polsce.
ale i tak wydaje mi sie, ze mozna powiedziec 'coming' - może dlatego, że wraca na zawsze?
Wszystko jedno, na zawsze lub na godzine, nie bedzie COMING w tej wiadomosci. IMO.
edytowany przez fui_eu: 24 maj 2011
nie bądź taki zasadniczy.
wpisz w Google "I'm coming back to Lodon" i analizuj.
nawet w Longmanie definicje roznia sie tak, ze go back = return to where you've just left, a come back = return
I'm not disputing the grammar of "I'm coming back to Lodon", only the use of COMING w kontekscie wiadomosci.
Then again, maybe in BrE this is OK.
Wezmy pod uwage inny przyklad:
Jestem z kumplami gdzies na miescie ale musze juz isc do domu. Tutaj /w AmE/ nie powiem: I'm COMING home. /zwracajac sie do nich/
edytowany przez fui_eu: 24 maj 2011
Wiem, że chodzi o kontekst i movement towards/out of the place where the hearer is
Poczekajmy na Terri i Siunięb
z going back zglaszasz wyjazd
z coming back zglaszasz przyjazd
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe