zwrot: w zasięgu ręki

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć zdanie: Biorę to (sięgam po to), co jest akurat pod ręką.
- I reach for what I have at my fingertips?
- I take what is at my fingertips?
Proszę o jakieś wskazówki.
myślę, że to ci może pomóc

have something at your fingertipsto have the information, knowledge, etc. that is needed in a particular situation and be able to find it easily and use it quicklyI made sure I had all the facts at my fingertips before attending the meeting.
I take whatever is to/on hand
moze tez:
within /my/ reach
also: handy (e.g. do you have a pencil handy?)
handy - wydaje mi sie ze Niemcy tez tak mowia w na komorke telef.
..whatever is available
Jest kilka możliwości oddania zwrotu "być pod ręką/mieć coś pod ręką" .
1. ... at hand. - najlepszy odpowiednik
2. ... within reach. - oczywiście też oznacza "w zasięgu ręki"
Przymiotnikowo można o czymś powiedzieć :
3. ... handy. = "będący pod ręką"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie