JAK POWIEDZIEC "TO NIE TWOJA SPRAWA!"??

Temat przeniesiony do archwium.
Czy jest jakieś określenie na tego typu zdanie?
It's not your buisness - nie Twoj interes/biznes
Interrupt to przerywanie....

A czy jest dosłowne przetłumaczenie tego zdania?
Np w kontekście rozmowy kolegi z kolegą....?
It's not your business / Is none of your business / mind your own business (pilnuj własnego nosa)
It's none of your concern / what concern is it of yours? (co cię to obchodzi?)

I tak z ciekawości: jaka jest twoim zdaniem różnica pomiędzy 'to nie twoja sprawa' a 'to nie twój interes'?
'Nie Twoja sprawa' mówimy do osób bliskich, znajomych.
'nie twoj biznes, interes' do osob, ktorych nie znamy az tak dobrze.
Zaznaczylam = "Np w kontekście rozmowy kolegi z kolegą....?". :)
Może jakiś slang jest na dosłowne przetłumaczenie tego zdania z polskiego na angielski?