Rolling in the deep

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć wszystkim,

Próbuje przetłumaczyć tekst piosenki Adele "Rolling in the deep"
W refrenie w drugiej linii "leci" - You're gonna wish you never had met me.
Rozłóżmy to na czynniki pierwsze, wyjaśniając konstrukcję gramatyczną zdania :-)

Czekam na propozycje :-)

Będziesz żałował, że mnie poznałeś. Konstrukcja going to + trzeci okres warunkowy.
going to + Unreal past w odniesieniu do przeszlosci
OK, teraz pomału :-)
Czyli You're gonna wish moglibysmy także zastapić, np: You will regret??
Czy ten zwrot (You're gonna wish) jest używany w potocznej mowie, czy raczej częściej uzywa się innego?

Co do unreal past lub III okresu warunkowego, skąd never? Dlaczego nie samo You had met me - że mnie poznałeś?

Dzięki za wyjasnienie
cale zdanie mozesz tlumaczyc jako Pozalujesz, ze mne kiedykolwiek spotkales - te kiedykolwiek bedzie w formie never; gdyby bylo you hadn't ever met me, wowczas ever znaczyloby kiedykolwiek
wish to doslownie 'zyczyc sobie'
w zdaniach z 'wish' zmienia sie znak
I wish I knew that = Szkoda, że tego nie wiem
dlatego 'że mnie poznałeś' musi byc z przeczeniem
OK, rozumiem, dzięki za wyjasnienie.

PS. Codo pytania z użyciem innego zwrotu?
you're gonnna regret you met me
tak mogloby byc
Brzmi groźnie :)
No fakt :-)
to moze cos lzejszego You're gonna be sorry you ever met me.
No właśnie engee30, napisałeś You're gonna be sorry you ever met me.. Dlaczego nie never? Czy to zdanie również znaczy, Będziesz żałował, że kiedykolwiek mnie poznałeś?
Telesto
Napisałem, że 'wish' wymaga zmiany znaku, tzn. zdania twierdzące muszą stać się przeczące i odwrotnie.
be sorry tego nie wymaga
never w zdaniu z be sorry znaczyłoby 'że mnie nigdy nie spotkaleś'
znaczy dokladnie to, co piszesz
w tej konstrukcji nie ma mozliwosci zastosowania never tak, aby odpowiadalo to konstrukcji z wish (mg juz wspomnial o tym, ze w przypadku wish to czego zalujemy, ze sie stalo, uzywamy z przeczenem; to, czego zalujemy, ze sie nie stalo - bez przeczneia):
You're gonna wish you had never met me znaczy mniej wiecej to, co You're gonna be sorry you ever met me.
jezeli wstawisz never zamiast ever, masz odwrotne znaczenie od zamierzonego:
You're gonna be sorry you never met me - Pozajujesz, ze mnie nigdy nie spotkales.
Kumam chłopaki, dzięki :-)

PS. Dużo się jeszcze musze nauczyć...
Cytat: mg
wish to doslownie 'zyczyc sobie'
w zdaniach z 'wish' zmienia sie znak
I wish I knew that = Szkoda, że tego nie wiem
dlatego 'że mnie poznałeś' musi byc z przeczeniem

Najlepiej tłumaczyć ,,chciałbym, życzyłbym sobie" wtedy znak się nie zmienia:
I wish I knew that - Chciałbym to wiedzieć (lecz nie wiem).
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Wyjazdy językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia