match/eraser

Temat przeniesiony do archwium.
Pytanie dotyczy hobby(słownictwo specjalistyczne).Wędka odległościowa(odmiana starej jak świat spławikówki),po angielsku MATCH(dlaczego match??!).Łucznictwo-łuki typu ERASER.Dlaczego po angielsku nazywane są ERASER? Nie potrafię tego w żaden sensowny sposób przetłumaczyć....(tzn. wiem o co chodzi,ale te nazwy wydają mi się bez sensu)...
Cytat:
(tzn. wiem o co chodzi,ale te nazwy wydają mi się bez sensu)...

? Czemu 'cat' to 'kot' a 'dog' to 'pies'?
Pewnie sobie tlumaczysz match jako zapalka a eraser jako gumka do mazania i dlatego Ci sie wydaje, ze to jest bez sensu. Niektore slowa maja wiecej niz jedno znaczenie, np. zamek ma trzy: zamek w drzwiach, zamek w spodniach, zamek - palac. Clear as mud?
edytowany przez fui_eu: 19 kwi 2012
Taaa...jasne a bo to ja nie wiem że niektóre słowa mają wiele znaczeń?? Tylko że przekopałem słowniki(także internetowe) i g...wno za przeproszeniem znalazłem.Definicje słownikowe brzmią niedorzecznie w tym przypadku.Wciąż tylko gumki,nożyki,zapałki,dopasowywanie,mecze,małżeństwa,partie i knoty. Wciąż powtarzają się te same znaczenia.
Zresztą znalazłem kolejną perełkę,że tak powiem.Ale tym razem chyba znowu napiszę do pana od ESL z USA-z pewnym opóźnieniem,ale już kiedyś mi pomógł.
pakk
Trochę nieprecyzyjnie się wyraziłem.Miałem na myśli wędki spławikowe(match-to tzw. odległościówki,odmiana spławikówek,ale po prostu dlaczego u licha nazywane są po angielsku match?).
taka wedak to moze byc 'float rod'
'match' jest nazwa wlasna producenta , kołowrotki maja
'eraser' tak samo proprietary name

chyba o to chodzi ale chyba nie
edytowany przez savagerhino: 21 kwi 2012
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa