as if + relative speech / as if + past participle

Temat przeniesiony do archwium.
Zastanawiam się nad 3 rzeczami (sory, troche zawile) :

1. jesli chcemy powiedziec zdanie dopuszczając opisaną nim sytuację jako realną i teraźniejszą powiemy: She looks as if she has just been talking to a ghost.

a co jesli chcemy powiedziec to samo zdanie jako opisujące sytuację nierealną, ale teraźniejszą? She looks as if she had just been talking to a ghost. ? Czy jednak She looks as if she was just talking to a ghost? Chodzi mi o to, że w pierwszym przypadku to zdanie, w nawiązaniu do regul unreal past, opisuje nam juz sytuacje przeszlą, a nie teraźniejszą, z kolei just pasuje do czasu perfect i co zrobic z tym fantem?

2. Ogólnie słyszałem o uproszczonej regule, która zakłada w mowie zależnej obniżanie I trybu warunkowego na II, a juz II ii III pozostaja bez zmian. Próbując przeniesc analogicznie tę zasadę, zdanie

She is feeling/was feeling as if she were ill then

powinno znaczyć, że ona czuje/czuła jakby była chora, ale to niemożliwe, a

She is feeling/was feeling as if she had been ill then

- ona czuje/czuła jakby była chora kiedyś w przeszłości, jednak to niemożliwe.

Czy dobre jest to rozumowanie?

3. Jeszcze do glowy mi przyszlo takie zdanie ( w zamyśle I okres warunkowy) :

If I find her before she finds me, it will be great.
He told me that if he (had) found her before she found him, it would be great.

chodzi mi tu o uzycie had found (ze wzgledu na before) , bo to element trybu III, a zamiana tryb I -> III to jakos nie gra z tego co wiem. Choć had found chyba nie może tutaj wystąpić, bo to wskazuje tez na uprzedniość find w stosunku do tell, a w trybie pierwszym to czynność niedokonana. Ale ogoólnie mogł by wystąpić czas past perfect w odniesieniu do zdarzeń realnych ?

ufff... sory ze az tyle, ale nie chcialem tego rozbijac na kilka tematów. prosilbym o ustosunkowanie sie do kazdego problemu w miare "szeroko" :D
edytowany przez darkdogg: 27 sie 2012

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia