keep the measure

Temat przeniesiony do archwium.
Czy keep the measure można przetłumaczyć jako, oszczędzaj siły?
jak dla mnie wyglada to na doslowne tlumaczenie polskiej frazy trzymaj miare, ale watpie, aby to cos znaczylo w j. angielskim
dla mnie to wygląda na dosłowne tlumaczenie polskiej frazy:

Trzymaj masę ;)
Tomek, już Ci kiedyś pisałam, abyś podawał kontekst.

Jeśli to jest Keep the measure, Nag, Nag tańczy ze śmiercią i w tym kontekście keep the measure znaczy nie wypadnij z rytmu (dosłownie: utrzymaj takt muzyki).
Eva, don't be too hard on Tomek.:)
Maybe the context here was highly classified? Pobably because Rudyard Kipling didn't want to blow his cover when he was working his tail off undercover?

« 

Pomoc językowa