Until after

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem ze zrozumieniem znaczenia "until after". Czy to oznacza "dopiero do czasu"?

Wyrażenie wybrałem z zestawu cwiczeń:

Martha didn't leave until after Philip had come home.
Martha waited..............................she left.

I didn't fisnish reading this book until after midnight.
It........................................finished reading the book.

Bardzo proszę o pomoc :)
wyrażenie to oznacza 'do czasu' lub 'aż do czasu'
Czyli to samo co 'by the time"?

Marta nie wyszła do czasu aż Filip wrócił do domu?

no nie, 'by the time' używa się w zdaniach znaczących, że ktoś coś zrobił do czasu, gdy stało się coś innego, natomiast until after znaczy, że ktoś się wstrzymywał ze zrobieniem czegoś do czasu, gdy stało się coś innego (ktoś zrobił coś innego)
Czyli wg słów mg:

He had come to Paris by the time his enemies arrived there. ( tu można zastąpić to "until" lub "before" )

He had hold on with his arrival to Paris until after his enemies were there. (i tu już chodzi o "zanim oni przyjadą" )
drugie zdanie niezrozumiale
W pierwszym chodziło o to, że przyjechał przed nimi, a w drugim wstrzymał się z przyjazdem (dając im czas do bycia tam pierwszymi)
*jako pierwszym :)
drugie jest przetlumaczone doslownie z polskiego i w dodatku zawiera bledy gramatyczne.
Temat przeniesiony do archwium.