Zdania przydawkowe- orzynależność

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

mam zdanie:
This is a car THE DOOR OF WHICH was named after Anna.

Dlaczego zdanie z WHOSE DOOR zamiast THE DOOR OF WHICH jest niepoprawne? Jaka jest reguła stosowania ... of... zamist WHOSE?

Z góry dziękuję za pomoc :)
edytowany przez Greez: 02 maj 2013
nie ma slowa whois
Ajj mój błąd miałem na myśli whose :)
może być whose, skad wiadomo, ze zdanie jest niepoprawne?
Tak powiedzał nauczyciel. Wsponiał jeszcze, że jest to "wersja przynależnościowa dla which" i nie za bardzo wiem o co chodzi z tą wersją przynależnosciową dla which. Ja tłumacząc to zdanie z pol na ang użyłbym whose. Może zdanie po polsku pomoże: To jest samochód, któego drzwi zostały nazwanie na cześć Anny. .
obie wersje są poprawne

which mozna używać w ten sposób z róznymi przyimkami.

np. I have disrespect for chat shows. It stems from the fact that they're stupid.
Chat shows, my disrespect for which stems from the fact that they're stupid,... reszta zdania
Dlaczego tam jest a car?
nie wiem, zalozylem, ze to jest oryginalne zdanie angielskie, ale pewnie nie jest, co tlumaczy, dlaczego tam jest 'a' :-)
indefinite antecedents modified by the relative clauses?

This is (just one) car THE door of which ....
reasons:
shift of the prosodic (emphatic) stress?
new information + which?

jest takich zdan wiele ale tutaj tez pewnie dalbym 'the'
mam taki bardzo ciekawy 'artykul' na ten temat ale gdzies musze zalezc
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa