rozumieć to dosłownie...?

Temat przeniesiony do archwium.
I'm bringing in a live alligator next segment, so honey up your sack.

"live alligator" rozumieć dosłownie czy to jakiś slang? a co do drugiej części zdania to znajduje tylko suck it up, albo sack up wiec mozna przyjac to znaczenie?

dziękuje za wszelką pomoc
edytowany przez greeno: 19 maj 2013
bez szerszego kontekstu ja wpadlam na to:
live - zyjacy
alligator, - tutaj trzeba pomyslec, co ten phallic symbol przypomina
honey up - zrob slodsze
your sack - trzeba zrozumiec, ze 'sack' to tez lozko, i wszystko co w nim sie dzieje.
Moze tez byc cos bardziej wulgarnego.
edytowany przez fui_eu: 19 maj 2013

 »

Pomoc językowa