I'm bringing in a live alligator next segment, so honey up your sack.
"live alligator" rozumieć dosłownie czy to jakiś slang? a co do drugiej części zdania to znajduje tylko suck it up, albo sack up wiec mozna przyjac to znaczenie?
dziękuje za wszelką pomoc
edytowany przez greeno: 19 maj 2013