Problem ze zdaniem

Temat przeniesiony do archwium.
"(...) till they rang together, upper and under , with the snick of steel-faced wards shooting home round the edges of a safe".
Póki nie zabrzmiały naraz górne i dolne(kły) z trzaskiem podobnym do pokrytych stalą przegród ryglujących dom wokól krawędzi sejfu(szafki?)?
with the snick shooting - 'and the snick shot....' albo 'as the snick shot...'

konstrukcja z with jest ekwiwalentem zdania

Porównaj np.
We open at 9, with most customers coming at 1 p.m. = we open at 9 and most customers come at 1 p.m.
edytowany przez mg: 22 cze 2013

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia