uzycie slow majacych kilka znaczen

Temat przeniesiony do archwium.
Chcialbym prosic Was o porade.

kontekst:
Rozmowa dotyczy sytuacji, w ktorej ubezpieczyciel zobowiazany jest do naprawienia szkod i zwleka z podjeciem naprawy. Kolezanka - poszkodowana - mowi, ze ubezpieczyciel poinformowal, ze naprawa bedzie miala miejce w ciagu 3 dni.

Zapytalem:
Did you have to intervene? - chcac powiedziec: Czy musiala interweniowac (skontaktowac sie z ubezpieczycielem w celu przyspieszenia toku sprawy).

in·ter·vene (ntr-vn)
intr.v. in·ter·vened, in·ter·ven·ing, in·ter·venes
1. To come, appear, or lie between two things: You can't see the lake from there because the house intervenes.
2. To come or occur between two periods or points of time: A year intervened between the two dynasties.
3. To occur as an extraneous or unplanned circumstance: He would have his degree by now if his laziness hadn't intervened.
4.
a. To involve oneself in a situation so as to alter or hinder an action or development: "Every gardener faces choices about how and how much to intervene in nature's processes" (Dora Galitzki).
b. To interfere, usually through force or threat of force, in the affairs of another nation.
5. Law To enter into a suit as a third party for one's own interests.

Kolezanka, po dluzszym namysle, zrozumiala co mam na mysli, jednak zwrocila uwage, ze uzylem zlego slowa. Wedlug niej 'intervene' znaczy:
1. To come, appear, or lie between two things:

Ja natomiast chcialem uzyc tego slowa w znaczeniu:
4.
a. To involve oneself in a situation so as to alter or hinder an action or development:

Przedstawilem powyzsze znaczenia kolezance, ale obstala przy swoim - skoro jest native speaker'em to nie bede sie klocil :)

Prosba o porade i wyjasnienie:
1. Czy uzylem to slowo poprawnie?
2. Czy powinienem rozwinac to zdanie (dodac cos do niego) by zawezyc znaczenie tego slowa?
2. Jak powinienem byl powiedziec?
3. Czy powinienem uzyc Present Perfect?
4. Jak uniknac podobnych bledow w przyszlosci? - zdarza mi sie to czesto, niestety nie moge przytoczyc innych przykladow.

Bede bardzo wdzieczny za komentarze.
1 Nie, ponieważ w tym kontekście mogło być zrozumiane tylko tak
to become involved in an argument, fight, or other difficult situation in order to change what happens
czyli, że sytuacja była zaogniona, była jakaś kwestia mocno sporna (kłótnia, spór, awantura i trzeba było interweniować). Ogólnie „intervene” miało tutaj zbyt dużą „siłę rażenia” w stosunku do zaistniałej sytuacji
2/3 Nie wiem, czy to najlepszy wybór, ale nic lepszego nie przychodzi mi do głowy
Did you have to urge them?
Did you have to press them?
4 Nie, Present Perfect tutaj nie pasuje.
5 Robić dokładnie to co zrobiłeś, sprawdzać znaczenie w słowniku jednojęzycznym
Dziekuje bardzo kikino.

Czy moglbym zatem powiedziec - chcac jednak uzyc slowo 'intervene', w znaczeniu, ktore pierwotnie mialem na mysli:

Did you have to intervene in the claim adjustment process? - Chyba nie ma innego sposobu na zawezenie znaczenia slowa anizelu odpowiedni kontest lub/i doprecyzowanie interpretacji.

Czy uznac nalezy, ze slowo 'intervene' nie pasuje do tego kontekstu w znaczeniu 4a?

Jeśli się upierasz to może być
Did you have to intervene in the claim adjustment process?
4a moim zdaniem nie pasuje tutaj.
Tu nie chodzi o mój upór :)
Przyjmuje do wiadomosci, ze nie pasuje.
Uprzejmie dziekuje.
'Intervene', tak jak Kikino powiedział, występuję w innych kontekstach. Nie przejmuj się, ja nieraz też palnę głupotę :-). Ważne, że domyśliła się o co chodziło.

Ja bym to ujął prosto:

Have you contacted the insurer to discuss the matter and possibly speed the repair up?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie