The present vs past subjunctive

Temat przeniesiony do archwium
Chcialbym Was poprosic o pomoc w ponizszym:

1.
He was very reluctant to leave, but I recommended that he went.
Dlaczego nie uzyto 'go'?

Native speaker podpowiada, ze mozna uzyc 'go' w przypadku:
He was very reluctant to leave, so I recommended that he go.

2.
The committee was impressed by the candidate, but recommended that she reapply when she had been awarded for PhD.

Czy mozna uzyc 'reapplied'?


Wiem, ze alternatywa jest should-construction, ale nie o nia mi tutaj chodzi. Bede wdzieczny za komentarze.
1 obecnie niektorzy w takich przypadkach uzywaja czasow 'naturalnie', tzn. bez subjunctive
2 j.w.
Dziekuje mg. Twoja odpowiedz nasunela mi kolejne pytania :)
A - Czy 'naturalniej' brzmi uzywanie czasow czy tez should-construction, przy zastepowaniu subjunctive?
B - Czy native speakerzy beda uznawac uzycie subjunctive za niepoprawne (w mowie, w pismie). Innymi slowy, czy powinienem zrezygnowac z uzywania subjunctive, by nie uznano moich wypowiedzi za bledne gramatycznie?
C - Chcialbym, mimo wszystko, zrozumiec reguly rzadzace subjunctive :) Rozumiem na czym on polega lecz nie potrafie zrozumiec jak rozroznic past od present subjunctive. Stad powyzsze zdania z prosba o wytlumaczenie.
>>He was very reluctant to leave, but I recommended that he went.Dlaczego nie uzyto 'go'?
Probably he didn't.

>>Native speaker podpowiada, ze mozna uzyc 'go' w przypadku:
>>He was very reluctant to leave, so I recommended that he go.
mozna

some more
…but I recommended that he go - present subjunctive
tez nazywany 'mandative subjunctive' ( base form of the verb) bardziej uzywany w AmE w formalno-prawnych kontekstach ale w mowie czasami tez można uslyszec, w BrE tez można spotkac kontekstach formalnych, prawdopodobnie jako wpływ AmE ale tu jednalk dominuje nadal 'putative should', można również spotkac w zdaniach warunkowych i przyzwolenia w formalnych kontekstach

but I recommended that he not go (negative for the present subjunctive)
… but I recommended that he goes - present indicative

te na pewno wiesz jak wystepuja
I wish she were taller - past subjunctive ( albo 'were-subjunctive')
I wish she was taller - past indicative
edytowany przez savagerhino: 30 lip 2013
odpowiadajac:
should to BrE
subjunctive brzmi ok w odpowiednich kontekstach. Jak często używasz po polsku ażeby? Niezbyt, ale czasem się przydaje.
Nieważne czy to oczywiste, ale muszę zapytać:
Jaka jest róznica pomiędzy:

She insisted that she pay her own way. - probably she didn't? (jak zasugerował Sav we wcześniejszym przykładzie)
She insisted that she paid her own way. - and she did?
She insisted that she should pay her own way. - takie samo znaczenie jak czasownik modalny should?

Czy dobrze myślę, że użycie past subjunctive oznacza 'unreal' past (to describe things in the present, past or future which are imagined or unreal). Co oznacza zatem present subjunctive?
Wybaczcie, ale nie rozumiem.
to jest bardziej skomplikowane
roznica miedzy subjunctive i natural tense use to kwestia stylu - natural tense use jest w tym przypasku potoczne
istnieja natomiast czasowniki o dwoch znaczeniach: wyrazajacym fakt i wyrazajacym zyczenie.
INSIST jest takim czawownikiem
insist + fakt = upierac sie, ze cos jest prawda
insist + życzenie = upierac sie, że ktos cos musi zrobic

She insisted that I paid her bills - upierala sie, ze place jej rachunki
she insisted that I pay her bills - upierala sie, zebym placil jej rachunki
W porządku, poprzestanę na tym, ale z pewnością odezwę się gdy uzbiera się więcej wątpliwości :) Dziękuję Wam!
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa