to give a ring

Temat przeniesiony do archwium.
Dla jakiej odmiany angielskiego,charakterystyczny jest zwrot to give a ring (zadzwonić do kogoś)? Czy zwrot ten może wywołać zamieszanie? Widziałem kiedyś w jednym z odcinków "The A team" taką scenę: Buźka mówi do Murdock'a że musi zadzwonić do pewnej dziewczyny (i tu pada zwrot to give a ring) , a Murdock zaczyna szybko przesuwać palcami po palcu serdecznym drugiej ręki, a tamten mu tłumaczy że nie, nie, że musi zadzwonić:)
edytowany przez tomek4495: 13 sie 2013
Dosłownie znaczy 'dać pierścionek'. W przenośnym angielskim znaczy 'call'.

'give someone a ring' means 'give someone a call'; call someone