proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
mam 2 pytania:
1. Jeśli mamy zdjęcia/rysunki jakiegoś aktora przedstawiające go jako kilka różnych odgrywanych przez niego postaci, wykonane przez jakiegoś sławnego fotografa/artystę, to czy możemy powiedzieć "X as Y, Z and Q by V" czy może "X as Y, Z and Q photographed/drawn by V", czy jeszcze jakoś inaczej?
2. Jak powiedzieć "mogę dać X za Y jeśli ci to pasuje/jeśli jesteś tym zainteresowany, a jeśli nie, to Ci za to zapłacę"? Czy może być "I can give you X for Y (I can trade X for Y?) if you are interested (interested in?), if not, I will (can?) pay you"?
Chcę żeby to było nie tylko zrozumiałe, ale i poprawne ;)
Z góry dziękuję za pomoc I pozdrawiam :)
edytowany przez justme33: 18 wrz 2013
pomoże ktoś? :)
ktokolwiek?? :)
[
1. "X as Y, Z and Q by V" czy może "X as Y, Z and Q photographed/drawn by V", to jest ok
2. "I can give you X for Y (I can trade IN X for Y?) if you are interested (interested in THIS?), if not, I will (can?) pay you"? ok 'will' znaczy ze naprawde zaplacisz, 'can' ze mozesz')
1. W tym pierwszym oba są ok, czy tylko to drugie z 'photographed/drawn'?
2. czyli to bez nawiasów jest ok, a to w nawiasach z tymi zmianami, które dopisałeś? a co do 'will' i 'can', chodzi mi o to, że na pewno zapłacę, jeśli tamta osoba nie będzie się chciała zamienić. lepsze będzie 'will'?
1. oba sa ok
2. lepsze WILL
dziękuję :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie