would- znow mam problem

Temat przeniesiony do archwium
Witam
od jakiegos czasu mam okazje rozmawiać z chłopakiem mieszkającym od urodzenia w Londynie.
I ostatnio rozmawialiśmy przez fb i uzył takich zdań

I wouldn't want to wake up him
I wouldn't like to wake up him

Nie rozumiem w zasadzie na czym polega różnica. Skoro would wyraża prośbę czy chęć to troche takie "chciałbym" prawda. wiec nie rozumiem sensu wouldn't want

prosze o pomoc :)
OK. wiec Allan wytłumaczył mi to w następujący sposób. Obie formy w Brytyjskim Angielskim są dopuszczalne. Z tym ze
would like - wyraża chęć zrobienia czegoś, pragnienie, ale jest tym samym troche jak marzenie, snucie planow i poniekąd zależne tylko od nas
would want - wyraża chęc zrobienia czegoś, pragnienie, ktore jest jednak zależne od czegoś innego, czegoś dodatkowego
Więc
I wouldn't like to wake up him (nie chciałbym go obudzić, ale nic sie nie stanie jak to zrobie (rozmawiąjąc z Tb przez skype)
I wouldn't wake to wake up him (nie chciałbym go obudzić, ponieważ jutro wstaje wcześnie rano)

Mimo wszystko jezeli macie swoje opinie na temat tej konstrukcji, swoje informacje, bede wdzieczny :)
a nie było przypadkiem "wake him up" a nie "wake up him"?

 »

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę