postawic kogos przed faktem dokonanym

Temat przeniesiony do archwium.
Chcialbym prosic o pomoc w znalezieniu odpowiedniego zwrotu / tlumaczenia.

Oto rezultat moich poszukiwan:

1. to present somebody with a fait accompli - Zwrot ten wymaga akcentu angielskiego i francuskiego, podczas gdy ja moge pochwalic sie jedynie polskim :) Podejrzewam zatem, ze jesli go uzyje moge zostac niezrozumiany, tym bardziej ze nie wszyscy beda wiedziec co 'fait accompli' znaczy i latwo uznaja to za blad w pisowni lub w wymowie.

2. to present somebody with (an?) accomplished fact - czy nie brzmi to sztucznie?

3. to leave somebody no choice - moim zdaniem nie oddaje to w pelni pozadanego znaczenia.

Rozumiem, ze dobrego odpowiednika moze nie byc.
edytowany przez labtes: 09 paź 2013
To make somebody face the fact? Ale to takie moje "wydaje mi się"
face the fact to bardziej "stawic czola faktom" (spojrzec prawdzie w oczy)

Pierwsze dwa powyzej sa najblizsze znaczeniowo, ale tak jak piszesz, brzmia troche sztucznie. "fait accompli" - mniej wyrafinowane towarzystwo raczej moze nie zrozumiec.

Masz jakis kontekst do tego?

Jesli nie, to glosuje na nr 3.



I will go for the last one too. The most natural expression out of all three.
Dziekuje Wam bardzo,

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie