Tłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium
Jak powiedzieć po angielsku: jest mi/było mi bardzo przykro usłyszeć od Ciebie o tym że w Twoim kraju panuje powódź (może to niezbyt po Polsku :) ) Potrzebuję taki zwrot do listu..
I am very sorry to hear about fload in your country czy I was so sorry to heard about..
(który czas będzie lepszy i czy zdanie jest poprawne?)
I am very sorry to hear about (przedimek) flood in your country
Dziękuję :)
A zdanie: In Poland catastrophes like hurricanes not happend jest poprawne?

hmm, może natural disasters?
podpowiem Ci, że to zdanie będzie w czasie present simple (czas teraźniejszy)
In Poland natural disasters like hurricanes aren't common? :>
lub:
There's no such thing as natural disasters in Poland.
Temat przeniesiony do archwium

 »

Studia językowe